Pourquoi ces motifs sur les sièges publics ?

Proposé par
Invité
le

Les tissus employés pour les sièges de transports publics ne sont pas réputés pour leur esthétique : ils affichent souvent des couleurs criardes et contrastées, avec des motifs géométriques ou des "tâches" de couleur disposées aléatoirement. Ce choix n'est pas anodin : il est le plus optimal pour masquer les véritables tâches inévitablement causées par les millions d'usagers.


Commentaires préférés (3)

Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pistâche !

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").


Tous les commentaires (13)

Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pistâche !

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").

Je crois avoir entendu dire (si ça, c'est pas de la rumeur...) que le revêtement de ces sièges étaient lavables au karcher à eau chaude
Si quelqu'un a plus de précisions...

a écrit : Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").
Ou bien une promenade forestière en forêt , le personnel hospitalier de l'hôpital et une fête à un festival . bête - bestial , vôtre - vos , nôtre - nos , même - mesme ( vieux français ) , pas besoin de connaître l'anglais , pour pôle , rôle , dôme , drôle etc , je ne sais pas .

les sièges des avions sont des exceptions, ils sont souvent plutôt sobres, mais il y'a aussi moins de "turnover"

a écrit : Ou bien une promenade forestière en forêt , le personnel hospitalier de l'hôpital et une fête à un festival . bête - bestial , vôtre - vos , nôtre - nos , même - mesme ( vieux français ) , pas besoin de connaître l'anglais , pour pôle , rôle , dôme , drôle etc , je ne sais pas . je viens de me taper le site de l'Académie française. Pour rôle, pôle et dôme, l'arrivée de l'accent circonflexe est assez récente (depuis 1762)
Par contre drôle a son accent dès la première édition (1694)
Il y a des mots, dont on a modifié l'orthographe afin qu'on puisse les distinguer de leurs homophones (les [so] ou les [ver] par exemple)
C'est même arrivé à des mots ayant la même étymologie, mais prenant des sens apparemment différents avec le temps, comme "pois", dont on a fait "poids" et "pois"
Ça date d'une époque où la communication se faisait essentiellement par l'écriture, dans un pays dont la langue n'était pas stabilisée

www.dictionnaire-academie.fr/

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Oui c’est comme moi avec le “réveil-matin”

Une façon simple de ne pas les mélanger, il suffit de se dire que le fait de rajouter l’accent au mot demande plus d’effort  donc tâche avec un accent c’est « qlqch à faire » alors que sans l’accent c’est une « salissure ».

a écrit : Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").
À condition de connaître l’étymologie latine de "tâche", oui c’est un bon moyen de s’en souvenir ^^

a écrit : À condition de connaître l’étymologie latine de "tâche", oui c’est un bon moyen de s’en souvenir ^^ Ben maintenant on la connaît!

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Tant que l'on est dans la linguistique B) :

^ <=> s

L <=> u (riva-L / riva-u-x) (va-L-oir / vaut) (sa-L-mon / sa-u-mon) (ba-L-me / ba-u-me) etc.

i (italien) <=> L (p-i-atto (assiette en italien) / p-L-at) (p-i-azza / p-L-ace) (f-i-ore/ f-L-oral)

C'est intéressant de voir comment les langues s'entre-mêlent et évoluent ;)