Utilisé en français surtout dans l'expression “baroud d’honneur”, le terme baroud vient de l’arabe maghrébin barūd, qui signifie « poudre à canon ». Introduit en français par les militaires lors des campagnes coloniales en Afrique du Nord au XIXᵉ siècle, il désignait à l’origine un combat armé, sans connotation morale particulière.
L'expression ne renvoie pas à un événement précis, mais se fixe dans le français de la fin du XIXᵉ siècle, dans le contexte des guerres coloniales nord-africaines, pour qualifier des combats menés sans espoir de victoire et réinterprétés comme des gestes de dignité.

Commentaires préférés (1)
Je suis personnellement ravi que l’on prenne des mots des peuplades que l’on a soumis
Tous les commentaires (7)
Les fameux combats "pour l'honneur", justement..!
J'attends tous les Ayatollah du français qui refuse que le français intègre des mots étrangers, évolue, se simplifie sur certains points ^^ ;-)
En chiffre zéro charabia : pas de hasard si le moka est un café. Echec pour les Ayatollah en safari sur leurs matelas, ces lascars de l' amalgame, maboul ou marabout, ni califes ni taliban. Etc (mais là c'est du latin)
Je suis l'ayatollah de service mais c'est bientôt le week-end
Ayatollah du français ?
Du persan ou de l’arabe, je veux bien, mais du français ???
Je suis personnellement ravi que l’on prenne des mots des peuplades que l’on a soumis
J’attire votre attention sur un autre mot dérivé : le baroudeur.