Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.

Tous les commentaires (87)
En animation c'est très particulier.
Les voix sont enregistrées en amont.
Les animateurs assistent souvent aux séances puis l'animation se fait après.
Donc traduire un film d'animation, c'est un peu déjà une double traduction
C'est devenu un format volontaire dans certaines pubs. La mauvaise synchronisation évoque de vieilles séries mal doublées, pour associer certains souvenirs au message publicitaire.
C'est parfois bien vicieux la pub.
Comme le oh boy qui devient oh bravo, les on se fixe pour freeze, ou les répliques fantastiques de Magnum. De bonnes idées qui méritent effectivement un statut d'auteur.
Dommage ils connaissent visiblement pas ça au Maroc avec leur séries mal doublé
Je regarde beaucoup de séries en vo et quand je vois l épisode en vf c est parfois un vrai massacre surtout pour big bang teory ou carrément ils changent les blagues.
J'adore les fervents défenseurs de l'authenticité comme vous :-p serait curieux de connaître votre niveau en anglais tiens ;-) ces gens de bonne éducation qui préfèrent la VO 'parceque c'est mieux'...mais sous-titré VF ...bien entendu ;-) Ahlala
La voix, la façon de parler font partie du jeu d'un acteur. La version traduite ne sera toujours que l'adaptation de l'oeuvre originale, donc forcément un cran en dessous d'autant plus que les contraintes de mouvements des lèvres, de timing, entraînent obligatoirement une altération du texte original. Même bien réussie, une VF ne vaudra jamais une VOST. De plus, la VO ne nécessite qu'un petit effort d'adaptation et on s'y fait facilement avec l'habitude. Au Portugal, où j'habite, que ce soit au ciné ou à la télé, les films ainsi que les séries étrangères sont toujours diffusés en VOST.
idem pour Jodie Foster
On a vu le résultat récemment d'un travail bâclé avec les X-Files de la saison 10 . La nouvelle voix de Scully (suite au décès de la VF originale) n'était pas en phase avec les mouvements de lèvres.
Les adaptateurs français faisant partis des meilleurs , nous avons été habitué à voir un travail de très grande qualité, et ns sommes devenus exigeants car remarquons immédiatement les ratés
Et donc même si tu ne comprends pas un mot à l'allemand, l'émotion passe mieux pour ton en VO ?
Tu serais pas un peu en train de te la pêter la ?
Faut être un peu crétin pour haïr la VF.
Si tu as besoin de haïr quelque chose, il y a quand même des choses plus importantes.
Un bon exemple ou la VF vaut à mon avis la VO: Pulp Fiction.
J'ai regardé des dizaines de fois les deux versions, les deux sont géniales.
Moi aussi je préfère la VO à la VF (même si certaines sont des chefs d'oeuvres). Cependant il faut réaliser que certains pays n'ont même pas de doublage. Dans les ex pays soviétiques, il font du Voice-over : quelques comédiens superposent leurs voix sur les voix originales en fond sonore. En général, ils sont 2 ou 3 (avec les deux sexes représentés). Pendant la période soviétique, il n'y avait qu'une voix d'homme (pratiquement toujours le même) qui 'lisait' le texte par-dessus le jeu d'acteurs... Cela a inspiré pas mal de parodies bien marrantes pour qui connait la langue russe.
À propos de doublage, pour ceux qui s'intéresse à la chose, le film humoristique "La classe américaine ou le grand détournement" est un must see (comment traduit-on ça d'ailleurs ?).
Les pubs de lessive n'ont pas d'adaptateur XDDDD réduction des coups.
De plus c'est fait exprès, ça crée une dissonance cognitives qui bien que désagréable, capte ton attention et va te marquer en profondeur.
C'est super dur... surtout pour des langues qui ne sont pas latino-germanique tel que le Chinois, le japonais, l'arabes. Qui ont vraiment un système différents de jeux de mots '^'
La VF de retour vers le futur est si bonne que presque tout les pays s'accorde a dire que c'est la meilleure version de Retour vers le future XD
Le chinois à un vocabulaire majoritairement monosyllabique donc c'est presque impossible de caller un mots de plusieurs syllabes sans que ça ne soit pas désordonnée XwX
En plus la prononciation chinoises demande parfois de droles de posture de lêvre qui n'existe pas en france donc même si par miracles tu synchronise... le mouvement des lêvres ne sera pas en accord avec le son !
Les voix des acteurs étants prise "à part" par le perchiste, ont leurs envoie le film en muet, la musique, bruitages et les voix séparé.
Traduction de Must see ou must have: incontournable (?) :)
Depuis des années je regarde plus de séries en VF et les seuls films en VF que je vois c'est au ciné marce que j'ai pas le choix. Je ne dis pas que toutes les VF sont nulles mais par nature la VO sera meilleur...la voix d'un acteur c'est primordial, c'est une partie de lui, de sa personnalité... il va faire passer toute une gamme d'émotion à travers elle, en plus le réalisateur du film va diriger son acteur. À moins que le doubleur soit vraiment un acteur exceptionnel c'est impossible de rivaliser avec l'original...Pour les Disney ça n'a rien à voir ce sont des films d'animation ! Même en VO c'est du doublage au final ! Donc là ça dépend juste de la qualité des acteurs de doublage
Vous me faites beaucoup rire, tout ceux qui ne jurent que par la VOST en ayant un niveau moyen à mauvais en anglais. Si vous connaissiez les contraintes du sous-titrages, vous ne diriez pas que c'est beaucoup plus précis et complet qu'un doublage. Pour les ST, il y a une limite de caractères (souvent autour de 36 par ligne, 2 lignes maxi), de plus les coupures doivent être logiques (on ne peut pas écrire "cette fille est vraiment une" 2e ligne "chipie"). Et si vous ne le saviez pas, les espaces comptent comme des caractères. Alors 72 pour un ST c'est peu. D'autre part, il y a une limite de durée (pas plus de 5 secondes, pas moins de 20 images) qui détermine le nombre de caractères (d'environ 16 à 72 max). Et d'autre part, un ST ne peut pas chevaucher plus d'un changement de plan car sinon me spectateur lira plusieurs fois le même sous-titre. Beaucoup de contraintes qui limitent énormément le traducteur et ce qu'il peut effectivement traduire. Donc on ne met pas tout ce qu'on veut. Il faut faire des choix, on fait passer à la trappe beaucoup d'éléments pour ne garder que l'essentiel. On perd plus en sous-titrage qu'en doublage selon moi, même si le doublage s'éloignera un peu plus de l'original car les contraintes sont très différentes. En gros, le ST est excellent pour un public initié qui comprend bien l'anglais et qui n'a que quelques lacunes que les ST viendront combler. Mais si vous ne parlez pas un mot d'anglais, vous raterez la moitié du film, et la VF est plutôt conseillée pour un premier visionnage.
Personnellement je regard des dramas (asie) donc pas le choix pour la vostfr. Je préfère de loin pour les séries us la vostfr (ça fais bosser son anglais aussi)
Y'a que scrubs que je trouve laaaaargement mieux en vf. La voix de JD est horrible. (Le pauvre)