Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.

Tous les commentaires (87)
Ils prennent juste l'image avec la bande son sans les voix puis colle les voix françaises sur un document numérisé ils y a plusieurs bande de son
Le problème est simplement qu’il faut dissocier les 2 versions, elles n’ont pas la même finalité pour une même œuvre! Pas besoin de dire que la VF sera forcément un cran en dessous, ce n’est pas comparable...
La VO est le reflet de ce qu’a voulu le réalisateur (avec plus ou moins de contrainte venant des producteurs, les errances possibles du montages etc...) et il est parfaitement louable de vouloir voir, dans les moindres détails, la version de l’œuvre telle que son concepteur l’a souhaité, surtout pour les films d’auteurs.
La VF, quand à elle, est une adaptation, qui, si elle est bien faite, transpose le film et ses messages/concepts/idées dans la culture française par l’utilisation de codes culturels propre à notre pays et au moment de la sortie, à la génération concerné, à ce qui se fait dans les autres arts au même moment et du coup peut permettre au public français de mieux comprendre le fond du film que la VO s’appuyant sur des références d’outre-Atlantique échappant aux français qui ne suivent pas l’ensemble de la culture américaine (télé, radio, littérature etc...).
Les 2 versions ne s’adressent pas au même public et ont une utilité toute deux.
Libérez gratos !
Quand on voi la qualité des vf par rapport aux autres pays, on n'a pas le droit de se plaindre!
Non tu vas trop loin mon ami !!!
La VF des Simpsons est mieux que la VO, la oui je trouve. Quoi qu’on doit perdre en références mais bon...
South Park VF se sont bien amélioré avec le temps, mais ça ne remplace pas la VO !
Puis quand j’entends qu’ils remplacent par exemple « Bruce Springsteen » par « Johnny Halliday » ou des trucs du même acabit, faut pas deconner...
A ce moment là tu regarde Joséphine ange gardien ou Camping paradis si tu n’as ni la culture, ni même la curiosité pour aller la chercher ! (Je dis « tu » mais ce ne vise personne en particulier hein ;)
Je ne crois pas qu’ils se permettrait cela avec des mangas (Je n’aime pas du tout, donc je ne sais pas mais j’en doute !)
Les mangas récents en tous cas, car dans les années 90 c’était un carnage je crois.
Puis tout ce qui est Futurama, Family Guy ou American Dad, la VF fracasse tout le concept et on se retrouve avec des trucs insipide...
Tu as raison, sauf que pour avoir fait la comparaison, le ST respect mieux les références (Qui sont parfois changés en VF), ainsi que pas mal de choses, mais sont effectivement quelque peu résumé.
Je trouve que c’est un bon complément pour ceux qui ont du mal avec l’audio seul. (Je suis passé par la.)
Et sinon, tu l’aurait traduit comment?!!;)