L'église du Saint Sépulcre à Jérusalem, haut lieu du christianisme, a une échelle qui n'a pas été touchée depuis au moins 160 ans ! En effet, la tension des communautés chrétiennes y est telle qu'une partie de l'église est soumise au statu quo : tout changement doit être agréé par toutes les communautés. Pour ne pas risquer de créer de différends violents (ce qui s'est déjà produit pour d'autres sujets comme une porte ouverte ou une chaise déplacée), l'échelle n'a jamais été bougée.
Tous les commentaires (124)
Le mot hébreu qui nomme l'entité première de la Bible est composé de cinq lettres: aleph, lamed, hé, yod, mem. Après interversion du sens de lecture et transcription en caractères latins, cela donne: ALHIM.
Du Ve au Xe siècle après Jésus-Christ, les Massorètes (des rabbins dépositaires de la tradition ancestrale) ont ajouté, au texte hébreu de la Bible, qui est dépourvu de voyelles, les ponctuations qui en permettent, depuis lors, la vocalisation standard. C'est ainsi que, dans le système massorétique, ALHIM se prononce ELOHIM. Cette prononciation-là est retenue par la langue française tant écrite que parlée. Elle colle parfaitement à l'hébreu.
Le mot ALHIM est formé du radical ALH et du suffixe IM. Le radical ALH se prononce ELOHA, et se contracte dans la forme EL. En hébreu, le suffixe IM marque toujours le pluriel. Le mot ELOHIM est très précisément le pluriel du mot ELOHA, simplifié dans le mot EL. Structurellement ELOHIM signifie donc “les ELOHA” ou “les EL “. Mais, en hébreu, on ne dit ni “les ELOHA” ni “les EL “, on dit tout simplement ELOHIM. C'est si vrai que si l'on dit, en français, “les ELOHIM “, on s'offre un pléonasme... qui a au moins le mérite de souligner le sens que le mot possède en lui-même.
Nous voici donc en présence d'un pluriel qui est incontournable. Ce pluriel n'est pas le fruit de quelque divagation ésotérique plus ou moins sulfureuse. Il est rigoureusement exact, en pleine pâte de l'hébreu, et il est ouvertement connu. Le” Dictionnaire Larousse” (édition de 1965 en trois volumes), pour ne citer que Cet ouvrage tout à fait impartial, mentionne clairement:” Elohim, mot hébreu (...) pluriel de el ou eloha... “Ce pluriel est connu, depuis toujours, par tous ceux qui ont bien voulu prendre l'hébreu en considération.
Bon je m'arrette là. Comme promis c'est des centaines et es centaines de lignes qu'il faudrait pour dévellopper ça correctement. Là j'ai juste souhaitais dévellopper un peu plus ce que j'avais uniquement mis aux jours très succintement dans mon premiers message. Il y en a encore beaucoup à dire.
M'enfin la recherche de rigeur passe par ça. x)
--> berechit bara elokim èt hachamaïm veèt aaretz.
C'est marqué "Dieu" partout dans la Torah, je crois que c'est son nom qui est plus dur à trouver
Merci de respecté la langue hébraïque !!
Elohim est au pluriel ... comment peut on le traduire par dieu au singulier?
Ce sont de grands enfants, la preuve !!
Merci pour cette sympathique info
Tu es bien drole aussi a te battre sur une traduction
Vous avez raison le mot que vous cherchez n existe pas , pas plus que tout autre mot francais d ailleurs.
Sachant que ce débat etymologique revient à confirmer à mon postulat de départ, à asavoir que "Dieu" n'existe pas, ce qui était, je te le rapelle, le sujet de départ.
En faite, mis à part pour écrire comme un pied avec autant de réflexion qu'une huitre dans tes messages, peut tu encore me dire la raison qui te pousse encore à réagir sur ce débat ?
oup's
je préfère le bouddhisme , c'est moins dangereux
Le mot "dieu" en français viens du latin "deus". La majuscule a été préféré au pluriel hébreux pour marquer la majestée. En fait la difficulté est qu'en hébreu, langue du judaïsme Elohim ne désigne qu'un seul et unique dieu au sens français mais c'est un nom commun. Le nom de Elohim-Dieu est révélé bien plus tard dans la Bible. Pour s'adresser à Moïse, le Dieu d'Isaac... lui dit son nom. Les juifs le notent YHWH et disent Elohim pour ne pas le prononcer en vain. Les chrétiens francophones utilisent majoritairement l'orthographe et la prononciation Yahvé car nous sommes hélas un peu inculte de notre propre foi.
Des qu'on mets du pluriel (suffixe -im) c'est quantitatif.
Pour du pluriel qualitatif il répète le mot 2 fois sous la forme : "pardon du pardon" = grand pardon.
Donc Elohim signe bien un pluriel quantitatif, et la traduction littérale admise est (il me semble, corrige moi si je me trompe) : "ceux qui viennent des cieux".
De plus, Comment expliqué qu'on traduise aussi bien Elohim que Eloha (singulier) en dieu?? On perd une partie de la signification du texte, si on traduit le singulier et le pluriel en 1 seul mot. Peut ont considérer que cet traduction est correcte? J'ai du mal a accepté cette facilité...
Avec autant de désaccords (ou différents) c'est plutôt impressionnant de voir qu'ils arrivent a cohabiter. Je trouve ça plus intelligent de ne pas bouger l'échelle pour éviter de s'engueuler que de la bouger (pourquoi faire?) et risquer une engueulade. Et honnêtement, qui n'a jamais eu envie, au moins une fois, de tordre le cou a son voisin ou a un de ses collègues?
En gros ils ont repris l'idée juive du goy de service.