Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.
Tous les commentaires (98)
Exemple: "Pain Gain"=> "No pain no gain"
"The Hangover"=>"Very Bad Trip"
Ou balancer des blablabla mode d'emploi pour les comédies américaine, avec un titre adapté qui n'a plus rien à voir avec l'original...
Pas de weekend mais des fins de semaines, pas de chips mais des pommes frites, pas de Pc mais des ordinateurs personnels. Idem pour les titres de films qui sont en grande partie "francisé" et moi je trouve ça bien :)
Une loi a meme été vote (il y a 2ans environ) interdisant aux magasins d'avoir un nom anglais (c'est pour ça que certains magasins et commerces ayant un nom anglais on rajouté "le" ou "la" devant le nom: pour franciser leur nom). Certaines lois imposent bien plus a certains objets ou autre entités quant a l'utilisation du français pour demeurer dans le légal...
Extrait des lois du Québec sur l'utilisation de la langue française:
www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html
Bah alors, on est de mauvais poil?... Krkrkr
_ bonjour une place pour reeeeeeeeeeeeeeeeeee !
Sauf que je ne comprends pas comment les victimes/constructeurs du Titanic puissent poursuivent le film du même nom...?
Les titres de films doivent donc être traduit pour être affiché au cinéma, à l'exemption des noms dans tels que King Kong, Shrek et autres de ce genre. Même les magasins doivent francise leur nom; "Best Buy" devenant "Les magasins Best Buy" et l'entièreté de leur affichage et de leur produit disponible ou traduit en français. Dans le cas de films, depuis les années '90 la doublure de la plupart des films doit être fait au Quebec, mais pas nécessairement leur traduction, ce qui donne des choses complètement ridicule en terme d'expressions et de références par moment.
Je ne vois pas en quoi souligner un paradoxe équivaut à se moquer.
Mais puisque vous le prenez comme cela, je vous conseille d'ouvrir des livres d'Histoire et de langues avant de vouloir " préserver votre langue ".
On va pas faire du shopping mais on va magasiner. Et du football c'est pas du soccer.
Si le sujet t'intéresse je te conseil le fossoyeur de film qui a fait une vidéo sur ce film !