Le nom du Scenic, modèle de voiture produit par Renault semble vouloir ne rien dire, mais c'est pourtant un acronyme pour "Safety Concept Embodied in a New Innovative Car" (soit en français Concept de Sécurité Intrinsèque dans une Nouvelle Voiture Innovante). C'était le nom du concept qui a fini par être commercialisé.
Tous les commentaires (50)
Je trouve l'anecdote un peu mal tournée, étant donné que scenic veut dire quelque chose à la base (notamment désigne un beau paysage en anglais). Ils ont d'ailleurs probablement bidouillé une signification pour les initiales après avoir décidé le mot scenic.
Si on partait d'un nom du type "jskaleofnefkr", par exemple, alors oui effectivement, là on pourrait dire que le nom ne veut rien dire en apparence.
Ces noms là ça doit aussi vouloir faire fuir certains publics (ceux qui ont bon goût Hihi); et rappelons nous du fameux (quoiqu un peu injuste) dicton: "tant qu y aura des Renault, y aura des mécanos ".
Quand on sait qu'avant qu'ils ne révisent leur copie en 2012 et ne change la conception de leur moteur le modèle faisait partie des grands champions d'embrasement spontané du-dit moteur, c'est assez rigolo...
Triste Anglicisation de notre pays.
Il y avait un risque, peut-être est-ce pour ça que personne n'avait pas encore osé le déposer, car le terme signifie "pittoresque" pour un paysage, mais aussi "descriptif d'un incident" - en général malheureux: photo d'une catastrophe, description du "Radeau de la Méduse", reportage explicite sur un bidonville, etc..
Enfin, le vocabulaire anglais est au deux tiers tiré du français (et très peu directement du latin, comme beaucoup d'anglophones ne veulent pas l'avouer: il n'y a qu'à observer les déformations graphiques et sémantiques), et très conservateur (un mot entré dans l'usage en sort rarement tout à fait).
Si le français a complètement oublié des milliers de ses propres mots, parfaitement formés, ou éjectés parce qu'ils étaient provinciaux, et est forcé d'en réimporter parce qu'ils lui manquent maintenant, hélas souvent déformés, ce n'est pas une anglicisation pour autant.
Cependant, je déteste le franglais, qui fait souvent rire les anglophones car il est souvent pris à contre-sens, ou carrément inventé pour sa consonance pseudo-anglaise, et presque toujours le fait de prétentieux qui savent mal leur propre langue et très mal l'anglais
De nombreuses anecdotes ont été publiées sur ce sujet, ainsi que de commentaires de réels bilingues.
scenic est aussi un nom anglais evoquant le tourisme : ' a scenic tour'
Une fois l'inadmissible erreur aperçue, trop tard pour la corriger, je regrette de n'avoir pas tapé à part sous Word, puis fait un copié-collé d'un texte correct.
Source: auto plus, caradisiac et autres
Pour un anglophone, "quad" est tellement différent, phonétiquement, de "kad", qui ne signifie rien, qu'il ne peut être censé évoquer autre chose de sensé.
"Jar" ne signifie que "discordance" en musique, ou par métaphore dans un autre domaine; ou en tant que substantif une jarre, mais bien plus usuellement et familièrement un "pot" (a jar of beer).
"Agile", c'est en général "agile" (il y a bien d'autres mots, le beaucoup plus courant "nimble", mais aussi spry, lithe, fit, supple, sprightly, limber, alert, ...), et "jaillir", c'est "spurt", "gush", "spout", "flash", "spring", assorti d'une post-position convenable, jamais "jar".
Un SUV, c'est un sport utility vehicle, aucun rapport non plus.
Rien compris non plus des "sources".
Merci de corriger mes erreurs et lacunes, c'est en général sa langue usuelle que l'on parle, par négligence, moins bien qu'un étranger, qui lui a pris la peine de l'étudier.
"Look-at-the-cat" est-il une allusion à ce que l'on voit lorsque l'on est frappé d'interdiction sur ce site? Le chat de Schrödinger dans sa cage, dont la destinée est à la fois incertaine tant qu'on ne le regarde pas, mais le sort ignomineux certian.
Ce n'est pas une connerie en plus!!
^^
C'est tout un art scénic ...
Je crois avoir vu une carte grise de megane scenic la semaine dernière, et c'était le dernier modele