En 1977 sortait Star Wars épisode IV, et personne ne pouvait prévoir le succès du film. En conséquence, les traducteurs responsables de la version française ne se sont pas foulés, et ont traduit entre autres le nom du personnage de « Chewbacca » par «Chique-Tabac » qui est donc surnommé ensuite « Chico » par Han Solo.
« Chewbacca » est un jeu de mot avec « chew tobacco », qui est traduit littéralement par « chique du tabac », d’où la traduction facile. Heureusement, le nom original fut conservé dans les versions suivantes.
Tous les commentaires (49)
Vous semblez choqué parce qu'on change des noms de personnages... qu'on les traduit. Mais vous dites United Kingdom vous? Vous dites Germany ? Italia?
il y a aussi la traductions foireuse de "clone wars", par la guerre noir
D'ailleurs la grande majorité des gens disent Star wars depuis 40 ans ;)
Regarde jurassic park avec les dinos sortie en 1993, ça rend mieux que beaucoup de film plus moderne.
Laisse moi être plus complet :
Les producteurs réalisent dans 99% des cas des films destinés à être vu sur le moment, et puis point. Ducoup il est devenu très courrant de ne pas chercher la pérennité de ses œuvres dans ce milieu (malheureusement) sauf pour les chefs d'œuvre
Enfant, je regardais "Bewitched" traduit par "ma sorcière bien-aimée" pas plus choquant que cela mais entendre Darren se faire appeler Jean-Pierre !!! Et jouer à panier-ballon ! Ouch !
Le nombre de titres de films ou de personnages traduits ainsi me surprennent toujours
Et les journalistes qui continuent d'appeler les "Rolling Stones" les cailloux roulants... cela veut dire vagabonds
Un jour viendra... ou pas !
Mouais peut être