Pourquoi ces motifs sur les sièges publics ?

Proposé par
Invité
le

Les tissus employés pour les sièges de transports publics ne sont pas réputés pour leur esthétique : ils affichent souvent des couleurs criardes et contrastées, avec des motifs géométriques ou des "tâches" de couleur disposées aléatoirement. Ce choix n'est pas anodin : il est le plus optimal pour masquer les véritables tâches inévitablement causées par les millions d'usagers.


Commentaires préférés (3)

Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pistâche !

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").


Tous les commentaires (14)

Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pistâche !

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").

Je crois avoir entendu dire (si ça, c'est pas de la rumeur...) que le revêtement de ces sièges étaient lavables au karcher à eau chaude
Si quelqu'un a plus de précisions...

a écrit : Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").
Ou bien une promenade forestière en forêt , le personnel hospitalier de l'hôpital et une fête à un festival . bête - bestial , vôtre - vos , nôtre - nos , même - mesme ( vieux français ) , pas besoin de connaître l'anglais , pour pôle , rôle , dôme , drôle etc , je ne sais pas .

les sièges des avions sont des exceptions, ils sont souvent plutôt sobres, mais il y'a aussi moins de "turnover"

a écrit : Ou bien une promenade forestière en forêt , le personnel hospitalier de l'hôpital et une fête à un festival . bête - bestial , vôtre - vos , nôtre - nos , même - mesme ( vieux français ) , pas besoin de connaître l'anglais , pour pôle , rôle , dôme , drôle etc , je ne sais pas . je viens de me taper le site de l'Académie française. Pour rôle, pôle et dôme, l'arrivée de l'accent circonflexe est assez récente (depuis 1762)
Par contre drôle a son accent dès la première édition (1694)
Il y a des mots, dont on a modifié l'orthographe afin qu'on puisse les distinguer de leurs homophones (les [so] ou les [ver] par exemple)
C'est même arrivé à des mots ayant la même étymologie, mais prenant des sens apparemment différents avec le temps, comme "pois", dont on a fait "poids" et "pois"
Ça date d'une époque où la communication se faisait essentiellement par l'écriture, dans un pays dont la langue n'était pas stabilisée

www.dictionnaire-academie.fr/

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Oui c’est comme moi avec le “réveil-matin”

Une façon simple de ne pas les mélanger, il suffit de se dire que le fait de rajouter l’accent au mot demande plus d’effort  donc tâche avec un accent c’est « qlqch à faire » alors que sans l’accent c’est une « salissure ».

a écrit : Pour s'en souvenir:
Dans tâche, l’accent circonflexe marque l’ancien « s » de tasche, du latin tasca (« besogne »).
On retrouve ce phénomène dans forêt (forest), hôpital (hospital), fête (feast), etc.
Astuce : pense à l’anglais task, où le « s » est resté (versus "stain" pour "tache").
À condition de connaître l’étymologie latine de "tâche", oui c’est un bon moyen de s’en souvenir ^^

a écrit : À condition de connaître l’étymologie latine de "tâche", oui c’est un bon moyen de s’en souvenir ^^ Ben maintenant on la connaît!

a écrit : Tache = trace de salissure (tache de boue)
Tâche = truc à faire (tâche ménagère)

Signé : un grammar nazi
Tant que l'on est dans la linguistique B) :

^ <=> s

L <=> u (riva-L / riva-u-x) (va-L-oir / vaut) (sa-L-mon / sa-u-mon) (ba-L-me / ba-u-me) etc.

i (italien) <=> L (p-i-atto (assiette en italien) / p-L-at) (p-i-azza / p-L-ace) (f-i-ore/ f-L-oral)

C'est intéressant de voir comment les langues s'entre-mêlent et évoluent ;)

Cette anecdote enfonce une porte ouverte. Je dirais même que les sols foncés dans les transports en commun, c’est moins salissants. Et que la couleur jaune sur les mains courantes et autres barres, c’est pour qu’on les voit bien…