Dans certains cas très rares, un même mot peut désigner la même chose dans deux langues non apparentées. Parmi ces coïncidences lexicales, on peut citer le mot "bad", qui signifie "mauvais" en anglais et en persan, ou "dog", qui signifie "chien" en anglais et en Mbabram, un dialecte australien.
D'autres exemples existent, mais ils partagent souvent une origine lointaine commune.

Commentaires préférés (1)
Je m'étais fais la remarque également avec le nom de famille Lee :
Il est très fréquent en Asie (par exemple Bruce Lee) et très fréquent dans le monde anglo-saxon (par exemple général Lee) mais il n'y a aucun lien entre les deux.
fr.wikipedia.org/wiki/Lee
Tous les commentaires (7)
La source wiktionary du mot "bad" indique pourtant que l'étymologie du mot provient du persan.
Tu parles de la source listée sous l'anecdote ? Elle ne dit pas ça.
Wiktionary dit même clairement l'inverse : "Unrelated to English bad, despite phonetic and semantic similarity."
en.wiktionary.org/wiki/%D8%A8%D8%AF#Persian
Je m'étais fais la remarque également avec le nom de famille Lee :
Il est très fréquent en Asie (par exemple Bruce Lee) et très fréquent dans le monde anglo-saxon (par exemple général Lee) mais il n'y a aucun lien entre les deux.
fr.wikipedia.org/wiki/Lee
Mes excuses. En effet, y a marqué "borrowed from persian" mais ca parle du "khalaj" et pas de l'anglais.
Alors si. Mais en fait simplement parce que le lien amène au khajal et non à l’anglais. D’où la confusion. Le mot bad en khajal est bien emprunté au perse. Mais sans aucun lien avec l’anglais (il faut cliquer sur le symbole arabe pour avoir la liste complète des langues et donc cette info).
Non? Mais! Hasard de dingue !!!
www.youtube.com/shorts/3wjfcI1nNSo?feature=share