Qu'est-ce que le taux de foisonnement ?

Proposé par
le

En traduction, le taux de foisonnement est l’augmentation de la longueur d’un texte traduit par rapport au texte d’origine. Par exemple, lors de la traduction en français d’un texte original rédigé en anglais, le taux de foisonnement est d’environ 20%.

Quant aux langues latines, c'est l'inverse : le volume de mots obtenus en traduction diminue d'environ 10% lorsqu'il s'agit de traduire vers le français.


Tous les commentaires (23)

J’ai traduit « un Mari idéal » d’Oscar Wilde. Effectivement, ce fut une véritable G, de ne pas alourdir les formules courte et drôles - j’en rêvais la nuit, j’ai mis des mois à trouver deux ou trois formules idéales parfois.

a écrit : Dur de lire les commentaires d'Epoxy, il y a trop de fautes et de bizarreries qui empêchent de se concentrer sur le fond, dommage ! Ça me fait penser aux messages d'arnaque truffés de phrases alambiquées Nan mais faut arrêter d'attaquer Epoxy là c'est bon, à croire qu'il est illisible alors que pas du tout.
Je n'ai jamais eu aucun mal à lire ni à comprendre ses commentaires qui sont d'ailleurs très instructifs et bien construits. C'est un membre très précieux à cette communauté, il est toujours humble et reconnaît de lui même s'il fait une erreur, il écrit sans brusquer quelle communauté que ce soit et je trouve ça vraiment respectueux de sa part. De plus, il évoque régulièrement le fait qu'il a l'habitude de parler en espagnol, et donc que d'une langue à l'autre il y a des subtilités qui se glissent. Et personnellement, je trouve même que ca fait le charme de ses commentaires. Mais ça n'enlève en rien la qualité de ce qu'il écrit ni la compréhension du lecteur. Donc merci de stopper tout ça envers Epoxy, j'aimerai bien vous y voir vous, commenter régulièrement dans une autre langue et vous faire sauter dessus pour une virgule ou un synonyme au lieu du mot exact. Vous êtes fatiguants.


PS : Epoxy, on t'aime !

Quel sujet intéressant et passionnant - les langues B) Il y en a tellement et toute ont leur specificités et leurs racines (plus ou moins évidentes).

Un exemple du foisonnement du finlandais vers le français :

FI : Olen kaupassa ostamassa maitoa (4 mots)
FR : Je suis dans un/le magasin en train d'acheter du lait (11 mots)

C'est une langue qui n'a pas d'articles et utilise les terminaisons à la fin des mots pour décliner les mots = donner un sens d'un mot dans une phrase. De plus, le fait de prononcer toutes les lettres, il n'y a pas de doute sur le sujet : je, tu, il...

Ainsi on reduit le nombre de mots dans une phrase, tout en conservant un sens bien précis.

Voici un exemple des terminaisons qui me viennent à l'esprit :

kauppa : magasin
kaupasta : du/ d'un magasin
kaupaan : dans le/un magasin
kaupan : du/d'un magasin
kaupalle : pour le magasin (COI)
kaupaneen : avec le/un magasin

etc.

PS : chaque lettre se prononce "à part" : K-A-OU-P-P-A ;)