Si on parle de bogue informatique (bug en anglais, qui se traduit par "insecte"), c'est parce que dans les années 40, à l'époque où les ordinateurs étaient volumineux et fonctionnaient avec des ampoules, la chaleur attirait les insectes (notamment des cafards) qui développaient de vraies colonies dans ces ordinateurs, et occasionnaient des malfonctions.
Un bug est donc synonyme de problème dans le fonctionnement d'un programme.
A noter que le mot aurait été employé bien avant les années 40, mais c'est à partir de cette époque que le terme est devenu populaire et synonyme de dysfonctionnement dans le monde informatique.
Tous les commentaires (50)
Degueuuuu !
Il y a même une fois où une chouette à cour circuiter microsoft à cause d'un quignon de pain qu'elle avait fait tomber de son bec ^^
Car le Timestamp ( pour ceux qui savent pas ce que sait je les invite à regarder sur google ) va devenir tellement grand qu'un ordinateur 32bits ne pourra plus contenir ce nombre. 32 bits = 2^32 - 1 or une fois dépassé le chiffre binaire fera que l'on sera en 1901 il me semble.
Bref un beug bien réel mais qui sera réglé d'ici là
j'avais entendu de mon prof de physique que ça venait de physiciens qui testaient des machines electrostatiques et que les insectes posaient problème
Hum, le mot "bug" vient exactement d'une mite qui s'est coincée dans un calculateur, un ordinateur de l'époque... On peut la voir scotchée sur un rapport dans je sais plus quel musée (j'ai lu ça dans un SVJ). Sinon, comme j'ai pu lire "bogue", sachez que je m'oppose totalement à la francisation de l'informatique. L'Italien est le langage de la musique, le Français celui de la danse, et l'Anglais celui de l'informatique. Je vois pas pourquoi on a besoin de dire "bogue", "mél", "salle de discussion", et tout ce qui suit. RTFM.
je sais maintenant pourquoi je n'aime pas l'informatique
je me demandais justement c'est quoi le rapport avec l'insect,maintenant je le sais donc JMCMB :D.
Je voyai depuis un certain temps dans de nombreux com le mot bogue et je croyai que c'était un délire à vous mais je suis surpris et content de constater qu'on a un mot français pour sa jmcmb ( tout comme troll dans d'autre commentaire)
Par contre, pour « mèl, salle de discussion » : on ne francise pas en écrivant l'anglais “à la française”... Les équivalents “officiels” sont respectivement « courriel » et « salon de discussion » (ou juste “salon”).
J'imagine les cafard sortant du
Boitier en voulant changer une barrette de memoire :pppp
Je pensais que "bug" se traduisait par "punaise".
Les ordinateurs en question fonctionnaient non pas avec des ampoules mais avec des lampes, qui sont plus exactement des tubes à vide, qui furent ensuite remplacées par des transistors. Rien a voir avec l'éclairage !
Moi j'avais entendu dire que a l'époque ou les ordinateurs étaient gros et volumineux, un papillon (qui se dit "bug" en anglais) se serait introduit dans le système et sa aurait provoqué un cour-circuit et donc fait beugge l'ordinateur. On aurait donc nommé cette panne "Bug" (papillon) ...
Par ailleurs, le mot a été inventé à l'occasion pour la simple et bonne raison qu'aucun problème informatique n'a été résolu avant celui la :)