Les westerns de Sergio Leone (Le bon la brute et le truand, Il était une fois dans l'Ouest...) n'ont pas de version originale. Les voix des acteurs n'étaient pas enregistrées sur le plateau : le film était doublé par la suite, directement dans toutes les langues. Ce tournage en postsynchronisation était courant en Italie à l'époque, les studios de Cinecittà se situant à proximité d'un bruyant aéroport.
Cela présentait également l'avantage de faire facilement cohabiter les stars d'Hollywood avec des acteurs italiens.
Tous les commentaires (52)
@ditpastout, "Je pense" que le film doit arriver dans les autres pays en ayant déja tous les bruitages et qu'il doivent rajouter les voix par dessus et mixer le tout. Car autrement on aurait des bruits différents d'explosions, coups de feux etc. d'une langue à une autre .. Je ne pense pas que ce soit le cas .
@juleserror, Il y a effectivement de grande chance que ce soit les acteurs qui doublais leurs propres personnages
Tu vois, le monde se divise en deux catégories : ceux qui ont un pistolet chargé et ceux qui creusent. Toi, tu creuses.
Quand on a vu "il était une fois dans l' ouest" on ne se moque plus des western spaghetti ...on applaudi. ..c'est subjectif mais pour moi ce film enterre tous les westerns US jamais tournés...
@Spiitro, c est le cas pour tout les films qui ont une bande master internationale les voix sont toujours sur une piste séparée
"Le monde se divisent en deux catégorie: ceux qui ont un pistolet chargé...et ceux qui creusent...toi tu creuses..." Cultisime , Sergio léone réinvente le western et la bo de Monsieur Ennio Moriconne est juste fantastique
Mais aujourd' huis avec les prouesses en acoustique je pense que faire une salle à ~0db près d'un aéroport n'est plus impossible.
Merci de me l'apprendre. Je m'étais toujours demandé si la vo était en anglais ou italien, sans réponse à ce jour ;)
@Spiitro, et pourtant je ne l'invente pas -_-
une autre question:j'ai toujours l'impression en lisant sur les levres des acteurs dans les films americains que les mouvements des levres correspondent aux paroles en francais ce qui logiquement ne devrait pas etre le cas?je lis mal sur les levres peut être
Voilà l'ancêtre du playback
@juleserror, je pense que oui, sinon il n'y a plus beaucoup de sens.
@Titca, C'est le cas pour Diane Kruger (Français-Anglais)
@Mouraad, Les studio de doublage récupère le projet (montage du film par ex) non compilé (NON FINI ) remplace les dialogues étrangés par les français puis compile le montage et la le film est prêt.
@tom13013, Les nouveaux logiciels pro de doublage son remarquable: auto synchronisation des voix française sur l'anglais et adaptation au plus juste des consonnes et des syllabes. Par contre si tu comprend l'anglais tu a pu te rendre compte que les traductions sont parfois très mauvaises (correspondances des lèvres oblige) pour que le dialogue français colle avec les paroles anglaises.
Bonjour, généralement, les textes en français sont au mieux adaptés aux mouvements des lèvres des acteurs mais quelquefois c'est bien raté, dans ce cas c'est très moche et ça me fait mal aux yeux. Exemple : «Erin Brockovich, seule contre tous». Amitiés.
Tu sais que tu as la tête d'un type qui vaut 5000$... oui mais toi t'as pas la tête de celui qui les encaissera.
Cinecittà - avec deux T - est proche de Ciampino, 2ème aéroport de Rome.
Les acteurs ne parlaient souvent pas la même langue et les films de Leone étaient conçus pour être distribués à l'international, le matériel de prise de son en extérieur n'étant pas très performant et très lourd/onéreux, c'était une pratique fréquente à l'époque...
@ady205d, ok merci je comprends mieu