En 1940, l'Angleterre inventa une langue simplifiée, appelée Basic English, destinée à faciliter la communication avec les populations coloniales, ne comportant que 850 mots. Georges Orwell l'a pris pour modèle en créant la novlangue, dans son roman 1984, en en dénonçant l'imprécision.
Tous les commentaires (68)
En effet, l'auxiliaire avoir signifie posséder. Donc, dire "j'ai une voiture" veut bien dire "je possède une voiture". Seul le verbe change.
Quant à "j'ai 20 ans" veut dire "je possède 20 années (d'âge)".
Je n'appelle pas ça du français simplifié.
Mais je suis preneur d'autres exemples de ta longue liste de verbes et noms communs que tu sembles "avoir"... ;-)
"Avoir" a beaucoup de synonymes, mais du coup on utilise quasiment que le verbe avoir.
Quand tu dis "j'ai une voiture" c'est français bien sûr mais quoi, elle est à toi? Ou on te la prête? C'est flou. Correcte mais flou.
En disant "je possède" tu précises qu'elle t appartient. Tu apportes une nuance que n'explicite pas le verbe avoir puisque c'est un verbe bateau utilisé pour décrire énormément de choses.
D'ailleurs avoir et posséder ne sont pas des synonymes parfaits comme le sont "téléviseur" et "télévision" par exemple. Je le répète mais les mots sont des idées, et si il existe des mots différents il y a des chances que les idées soient différentes elles aussi.
Pour changer des verbes et te donner un autre exemple au hasard:
Ce meuble est grand.
Tu peux aussi dire
Ce meuble est large.
Ce meuble est haut.
Ce meuble est long.
En disant ce meuble est grand tu ne fait pas d erreurs, pourtant ici "grand" peut être remplacé par les 3 phrases du dessous pour apporter une précision supplémentaire sur le ou les côtés qui sont grands.
D'ailleurs même le mot "meuble", ça marche pour plein de truc, quelqu'un qui apprend le français apprend le mot meuble et ça lui suffit pour être compris car ça marche pour plein de choses.
Pourtant on ne sais pas si il parle du buffet, du secrétaire, de la penderie, du vaisselier, du bureau, etc....
Meuble est synonyme de chacun de ces mots, car il a une forme d'imprécision.
Dans chacun de mes exemple j'ai enlevé une précision. Qu'elle soit nécessaire ou non, que l'interlocuteur en ai besoin ou non, je l'ai enlevé. C'est une simplification.
Il y a la même chose pour le français : les médias à destination des étrangers (RFI, TV5 Monde, etc.) font des émissions et notamment le journal d'informations en "français facile".
Une autre anecdote soulignait que le vocabulaire usuel de l'anglais était (au moins) cinq fois plus riche que l'équivalent français (je parle bien de celui de l'homme de la rue qui a arrêté tôt ses études).
Le début semble facile à condition de se contenter d'approximations et de supporter des lacunes. Par exemple ne pas distinguer "sorry!", "excuse me!", "pardon?", de ne pas savoir que "smart" a bien d'autres sens que "élégant" - au point que je sais pas moi-même si "a smart-bomb" signifie une bombe élaborée, ou à effet particulièrement destructeur, ou les deux -, d'ignorer le sens du très courant "slack", etc..
L'épreuve d'un baccalauréat récent a été jugée tellement dure qu'il y a eu une pétition pour relever les notes; j'ai eu la curiosité de voir le texte, et n'y ai pas trouvé la moindre difficulté, un enfant anglophone aurait tout compris.
Langue traîtreusement simple au début, mais qui demande énormément d'efforts à un non-natif pour être maîtrisée.
Même en version d'agrégation, les candidats français se sont le plus souvent plantés parce qu'ils ne savaient pas que "cabin" signifie aussi "cabane", "engine" aussi "locomotive", ignoraient l'adjectif très courant "wee" (qui prête à des jeux de mots)...
Mais "un engin", c'est selon le contexte "machine, "instrument", "tool", "device", "heavy vehicule", "contraption", "gadget" - tandis que "un gadget", c'est plutôt "a thingummy" (entre autres mots).
Je n'ai que très rarement entendu des Français parler correctement anglais et le comprendre; il s'agissait d'interprètes professionnels ou bien leur mère était anglaise ou américaine.
Mais on écrit "au temps pour moi" et ça m'irrite les pupilles quand je voie autant.
C'est l'orthographe recommandée par l'Académie, utilisée par Courteline et Genevoix.
Cependant des linguistes écrivent différemment; il faudrait savoir où et quand l'expression est apparue, mais je n'ai pas trouvé de trace fiable.
Après on à tous des tiques de language et je m'insurge contre les personnes qui pensent que nous devrions tous parler de la même façon et sans fautes. A un moment donné le principe du langage c'est juste de communiqué. Alors c'est sûr, on peut utilisé les versions sophistiquées dans l'art.
Mais pour moi la vie est suffisamment complexe pour perdre du temps à faire de belle phrases.
De plus les fautes d'aujourd'hui seront probablement les mots officiel de demain.
Ce serait un peu fort de dire qu'un professeur français d'anglais ne parle pas correctement - mais ce n'était jamais absolument parfait pour les quelques uns que j'ai rencontrés. Et j'ai entendu même le Professeur Hagège dire, par étourderie sans doute, que "to wield" et "to coax" étaient synonymes, alors que ces deux mots courants sont presque opposés.
Et puis il y a l'accent, ou plutôt les nombreux accents, qui révèlent immédiatement l'origine géographique et le niveau d'études (une pièce comme "Pygmalion" de G. B. Shaw est difficile à imaginer en français); il se trouve que l'accent français est dur à comprendre - les Français croient parfois que c'est exprès, alors que, entre autres fautes possibles, rien qu'un déplacement d'accentuation rend souvent le mot incompréhensible.