Les accents anglais sont difficiles à imiter. Pour déjouer des prétendues émissions de la BBC qui étaient en réalité faites par les nazis dans un but de propagande, la véritable BBC fit appel au présentateur Wilfred Pickles, un natif du Yorkshire, compris par l'ensemble de la population, mais dont une tentative d'imitation de l'accent aurait été immédiatement détectée par tout Anglais.
Tous les commentaires (81)
Mais ils perdent toutes leurs facultés pour parler anglais avec un accent anglais.
Mystère?
Dans la 2e source, la BBC dit qu'il y a eu un autre effet, en plus de l'effet recherché d'être inimitable, négatif celui-là : certains auditeurs avaient tendance à moins croire les nouvelles dites par ce présentateur à cause de son fort accent du nord ! En effet l'accent habituel de la BBC paraît plus cultivé et donc plus crédible... Ça m'est arrivé dans une conférence (en langue française) : une Suissesse originaire de la Suisse alémanique parlait avec un accent tellement fort et tellement traînant que j'ai dû me persuader que c'était une spécialiste reconnue et me forcer pour accorder de l'attention à ce qu'elle disait !
Ha les anglais souvent imiter jamais égalé^^
Y a aussi la gastronomie anglaise qui est inimitable...
Du coup en cas de guerre on aurait, en France, droit a l'incroyable accent de Bernard Laporte? Ou bien Dany Boon? A moins qu'on ne communique que par chant Corse...
On a essayé de faire pareil avec Mike Horn mais on comprenait pas non plus squil disait donc on a abandonné
La source dit "northern", avec un sens comparatif (plus au nord que nous – sous-entendu, ici, à Londres), typique de la langue, et d’ailleurs de la mentalité relativiste britannique.
Le Northamptonshire, qui touche le Cambridgeshire et l’Oxfordshire, est en plein centre de l’Angleterre, mais au nord de la capitale, d’où son nom.
Le Sutherland, très au nord de l’Écosse et dans les Highlands, est ainsi nommé parce pour les Vikings il était au sud des Orkney Islands.
Aucune animosité personnelle de ma part, simplement le souci de ne pas voir des erreurs sentencieuses publiées sur un site qui mérite mieux.
Cela me rappelle, mais je ne sais plus qui, disant sur ce site « attention, Leicester se prononce laisse-taire »; le temps qu’un guichetier comprenne ça, le train pour Leicester serait parti. Mais, à Cambridge, on a bien rigolé à ce propos de ceux/celles qui prétendent donner des leçons d'anglais.
Que les Français s'estiment heureux des importations de "tchamppègne", "fôâ gras", etc.. Chez Harrods à Londres, les menus sont d'abord écrits en français, sous-titrés en anglais et en petits caractères...
J'ai en tête l'exemple d'un hockeyeur tchèque qui répond à des interviews en français avec l'accent québécois (parce qu'appris dans cette région) : c'est assez troublant. Ou d'un entraîneur qui parle français avec un mélange d'accents anglais et allemand.
Sans parler de copains et copines d'école de langue maternelle portugaise ou albanaise qui ont peu ou prou le même accent que moi.
Et je pense aussi qu'il y avait un jeu avec l'allemand, dont certaines sonoritées et intonations sont plus proches et facilement reproduisible avec certains accents bien spécifiques. Un allemand aura plus de facilité a " copier " certains tics de language specifique a un accent, et non d'autres..