A l'origine, le « you » en anglais n'était l'équivalent que du vous et était donc une forme de politesse, le tu était quant à lui désigné par « thou ». Peu à peu, l'usage de you s'imposa dans tous les contextes et fit donc disparaître les notions de vouvoiement et tutoiement.
Cette disparition s'explique par le fait que le vouvoiement en anglais n'était pas seulement une marque de respect, mais également une marque de distance. Le thou ne fut plus utilisé que dans le cadre familial, avant également de disparaître complètement au cours du XVIIe siècle.
Tous les commentaires (107)
"thou" ne prend pas de majuscule quand il désigne un humain, dans une citation ou un texte solennel, mais je concède que cet emploi est rare.
Faire passer une reforme de la langue, dans ce contexte, pour la simplifier revient simplement à dire que la manière dont on enseigne le français est mauvaise et qu'on va aider les jeunes à être moins mauvais en changeant les règles plutot que la méthode
Thou thou you thou! Thou thou you thou!
Il reste tout de même certaines marques de politesse, de vouvoiement en anglais. C'est le cas par exemple de "May" au lieu de "Can"
En Italie la "vétuste" règle de politesse se traduirait en français par "elle"
Un italien poli dira "comment allez vous" en "Come lei va" qui se traduit "comment va t elle";-)
La politesse ou la familiarité s'exprime aussi par des différences de termes (il doit y avoir au moins une douzaine de façons de dire "bonjour" et autant pour "au revoir", et de poursuivre son discours), et de langage corporel (puisque, en principe, on ne se serre la main qu'une fois et pour toutes dans sa vie). C'est aussi complexe qu'au Japon, où "je" a douze termes différents, et où l'on s'exprime différemment selon son sexe et son rang relatif à l'interlocuteur.
Alors, ceux qui pensent que l'anglais est une langue facile, parce qu'ils n'en savent que de quoi arriver à se faire comprendre dans la rue et saisir le sens général d'un texte très simple!
Au Brésil, il y a généralement une absence de distinction entre vouvoiement et du tutoiement.
Você (abrévation de vossa mercê : votre grâce) est largement employé, toujours à la 3e personne singulier. Il correspond au vous français (2e personne pluriel)
Au Portugal, on fait toujours la distinction entre "tu" et "você", pour les mêmes raisons qu'en français : "tu" informel, "vous" formel/politesse/respect.
Je suppose que la généralisation du você au Brésil vient de l'époque coloniale : les colons portugais étant souvent des personnes de basse condition, ils devaient souvent s'adresser à leur seigneur, à leur curé, avec tout le respect dû. D'où l'emploi de "vossa mercê", qui s'est transformé en você avec le temps.
Cela dit, il y a des régions au Brésil où on utilise majoritairement le "Tu", notamment dans le Sud du pays.
Sinon le "tu" et la conjugaison à la 2e personne s'emploient souvent dans la littérature et dans la poésie brésilienne.
Seule l'expression "o senhor/a senhora" permet de marquer la politesse quand on s'adresse à une personne âgée ou éminente. Comme si on parlait directement à quelqu'un à la 3e personne !
Usted est employé à la 3ème personne du singulier
Ustedes à la 3ème du pluriel
Par ailleurs, notons que "thy" est la forme possessive de "thou".
Très proche de l'allemand, ça ne peut être que positif pour les non anglo-saxons
"Doth thou desire the power ?"
La phrase qui m'avait poussé à creuser un peu sur ce vieil anglais shakespearien, il y a bien longtemps, en jouant à ce super RPG qu'est Xenogears.
Simple hypothèse, la conservation du vouvoiement en français pourrait s'expliquer par le fait qu'il s'agissait de la langue de la diplomatie et des élites.
Maintenant, la distinction se fait entre l'utilisation du prénom ou pas. L'équivalent anglais de " vous pouvez me tutoyer " serait " you can call me jack" (remplacez jack par le prénom réel :))
Le principe de langue vivante ne reside pas que dans le fait d'utiliser la langue mais aussi la notion d'evolution. Même si je doute que l'academie française simplifie les choses.
Mais nous pouvons constater chaques année, un ou plusieurs nouveaux mots dans notre vocabulaire, qui à force d'être utilisé, entre dans le" dico". Les "effet de mode", eux, finissent aux oubliettes.
En espagnol on vouvoie avec usted (3e pers), cependant dans certaines parties il est employé également avec des égaux, des amis, en forme de respect, ou dans l intimité en marque de tendresse. Dans d autres également il peut être employé comme dernière opportunité de faire la paix avant la bagarre, genre "je te vouvoie pour montrer que je te respecte et que je veux pas me battre, mais si tu continues.. ". En Argentine, en Uruguay (et en partie de paraguay je crois) pour se tutoyer on se casi vouvoie, enfin ça fait penser au você brésilien (évoqué plus haut) :on dit"vos", sauf que la conjugaison est dérivée de la 2e pers pl; le tu s'emploie peu, et marque une distance mais moins que ud.
Un patron très "Old England" fait le tour de son entreprise et voit un visage inconnu.
"Vous êtes nouveau ici. Comment vous appelez-vous?"
"John, Sir".
"Ah non, ici on ne se nomme pas par son prénom ("name"), mais par son nom ("surname"). Alors, quel est votre nom?"
"Darling, Sir."
"Well, je ferai une exception pour vous."