L'islandais refuse les anglicismes

Proposé par
le

L'islandais est une langue qui a très peu évolué depuis sa création, et qui n'a pas connu comme pour le français une variation selon les régions avec les différents patois. Une commission crée des néologismes pour les mots nouveaux : le téléphone se traduit par fil qui parle, et le télécopieur par émetteur d'images. C'est en raison de cette stabilité linguistique qu'il est facile de lire un texte ancien en islandais lorsque l'on maitrise l'islandais actuel.


Tous les commentaires (38)

a écrit : Ca me fait penser un peu au gaélic irlandais que j'ai étudié. Sauf qu'en gaélic, on a incorporé des anglicismes (même d'origine grecque comme téléphone...) mais l'on utilise toujours le vocabulaire pluri-millénaire d'origine.
D'ailleurs en 2.000 ans, niveau grammaire c'est sym
pa... A part le hongrois (et encore je ne suis pas sûr...) je ne sais pas s'il y a pire à apprendre... :) Afficher tout
Tiens, je savais pas qu y avait encore des gens qui parlent gaélique

a écrit : nanótækni :)
Apparemment cela ne fonctionne pas pour tout les mots...
Nano est un préfixe d'unité de mesure existant depuis 1400. Technologie existe depuis longtemps aussi. Du coup c'est déjà du néologisme

a écrit : Skol ofenstrü !

Ha j'suis sot c'est du suédois. ..
Mdr! Merci!

a écrit : Tiens, je savais pas qu y avait encore des gens qui parlent gaélique Gallois. Irlandais. Écossais. Breton.

Posté le

android

(2)

Répondre

Ça serait bien de parler de "dialectes" plutôt que de "patois", qui est un terme péjoratif visant à rabaisser les variantes d'une langue.

a écrit : Pour nénufar, il s'agit de l'orthographe d'origine :( fr.m.wiktionary.org/wiki/nénufar ) c'est une erreur qui a donné "Nénuphar", pensant le mot d'origine Grec
Pour ognon, franchement... a quoi bon se compliquer la vie avec un "i" qui ne sert à rien?
Une
réforme de la langue est une excellente chose, c'est la seule manière de la pérenniser face à d'autres langues comme l'anglais. . Afficher tout
Ne pas oublier qu'il. S'agit d'une réforme des règles de l'état.

La langue évolue d'elle-même.
Les règles de l'éducation nationale ne font que suivre.

Dans le même ordre d'idée je trouve la formulation de l'anecdote totalement farfelue.
L'islandais n'a pas été "créé" de toute pièce comme l'annonce l'anecdote.

S'il n'avait pas évolué depuis sa création, ce serait un assemblage de borborigme d'homme des cavernes.

Il serait plus juste de dire qu'il n'a pas évolué depuis des siècles.


.

a écrit : Ça serait bien de parler de "dialectes" plutôt que de "patois", qui est un terme péjoratif visant à rabaisser les variantes d'une langue. Le patois est un dialecte

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Ne pas oublier qu'il. S'agit d'une réforme des règles de l'état.

La langue évolue d'elle-même.
Les règles de l'éducation nationale ne font que suivre.

Dans le même ordre d'idée je trouve la formulation de l'anecdote totalement farfelue.
L
9;islandais n'a pas été "créé" de toute pièce comme l'annonce l'anecdote.

S'il n'avait pas évolué depuis sa création, ce serait un assemblage de borborigme d'homme des cavernes.

Il serait plus juste de dire qu'il n'a pas évolué depuis des siècles.


.
Afficher tout
Une des plus importantes réformes fut celle menée par les précieuses au XVIIIeme siècle.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : J'ai essayé de traduire ça sur Google Traduction mais ça ne donne rien...
Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur est le mot le plus long de la langue islandaise, avec un total de 64 lettres. Cela signifie "Un anneau sur un porte-clés pour la porte extérieure du cabanon à outils
utilisé par les ouvriers chargés de l'entretien des routes sur la colline de Vaðlaheiði". Afficher tout
on dirait une chanson de jack Brel!

a écrit : Le patois est un dialecte Tout à fait d'accord avec ghjulianu. C'est un terme à éviter. Selon wikipedia,
Le terme de patois est utilisé pour désigner les langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse, dans certains contextes et parfois avec une connotation dépréciative.

Les 'patois', dont parle à tort l'auteur de l'article, ne sont donc pas des variantes issues du français mais bien des langues à part entière. Le français n'est qu'une parmi elles qui s'est imposée notamment par le jansénisme, la révolution et plus tard la 3ème république.

La comparaison eût été plus pertinente avec le latin dont l'usage s'est modifié au fil des siècles pour donner les parlers romans qui eux-mêmes aboutirent au français d'oïl, à l'occitan, au catalan ou toute autre langue latine officielle ou non.

Cf. Langues vernaculaire et véhiculaire.

a écrit : Une des plus importantes réformes fut celle menée par les précieuses au XVIIIeme siècle. Le terme patois est un mot employé à l époque de Jules Ferry pour dévaloriser et éradiquer les dialectes régionaux. Un patois est un mélange de plusieurs langues comme le créole. Le français tel que nous l'employons est le dialecte de Paris, il ne faut pas oublier que le français faisait parti de langue d'oïl composée de plusieurs dialectes. Sous Napoléon III l état à voulu uniformiser la langue, s inventer des origines historiques glorieuses; c était une mode de l époque. Désormais les universitaires re-découvrir nos vrais origines!

Pour le japonais c'etait pareil jusque sous l'ere Meiji : Denwa = parole electrique (telephone) Hikoki = machine aller voler (avion) Sentakuki = machine laver rincer (machine a laver). Depuis l'invasion americaine tout est traduit depuis l'anglais maintenant :/

Je serais curieux de savoir ce qui fait que cette langue n'a que peu varié par rapport aux nôtres.

a écrit : Je serais curieux de savoir ce qui fait que cette langue n'a que peu varié par rapport aux nôtres. C'est en partie dû au fait que les islandais habitent une île très au nord, un peu isolée de tout. Il n'y pratiquement pas de brassage culturel là-bas, pour y avoir été en vacances. Et ensuite les islandais sont très attachés à leur langue, et font en sorte qu'elle perdure. Par exemple, si tu veux habiter en Islande il faut que ton nom puisse se décliner en islandais... Ou encore, quand un enfant né là-bas, il doit porter un prénom figurant sur le registre des prénoms islandais. Etc. Ils font en sorte que la langue et la culture perdurent.

a écrit : Tiens, je savais pas qu y avait encore des gens qui parlent gaélique C'est une matière obligatoire dans le tronc commun à l'école jusqu'à 15-16 ans en Irlande. Il y a aussi des Gaeltachta (zones exclusivement gaélophones) dans lesquels les gens ne parlent que cette langue. Pour finir, il existe des médias nationaux (TV, presse) en plus du double affichage partout.
Pour faire simple, avant l'act of Union (1701) et la colonisation par les anglais, le gaélic dominait, mais les anglais ont pris les postes clés dans l'aristocratie et la guerre a été faite à cette langue.
Dans les années 1910/20, et la lutte pour l'indépendance, il y a eu un Gaelic Revival mais le mal était déjà fait.
Un peu comme avec le Breton en France, des lois ont lutté contre cette culture assez longtemps pour la fragiliser durablement.

Un "patois" est une langue qui n'a pas d'armée... La France a systématiquement éradiquée les langues régionales (Breton, Alsacien, Corse...) en appliquant des procédés indignes. Dans les écoles, il était interdit de cracher par terre et de parler Breton. Le breton est par ailleurs la langue la plus proche du gaulois. Heureusement que l'on s'est battus pour le sauver dans les années 80.

a écrit : Et nanotechnologie ils le traduisent comment ? ;-) Nano (trés petit) + technologies en islandais '-'

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ca me fait penser un peu au gaélic irlandais que j'ai étudié. Sauf qu'en gaélic, on a incorporé des anglicismes (même d'origine grecque comme téléphone...) mais l'on utilise toujours le vocabulaire pluri-millénaire d'origine.
D'ailleurs en 2.000 ans, niveau grammaire c'est sym
pa... A part le hongrois (et encore je ne suis pas sûr...) je ne sais pas s'il y a pire à apprendre... :) Afficher tout
Le tibétain est pire xD

Posté le

android

(0)

Répondre