"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".
En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".

Tous les commentaires (126)
LE devant un H aspiré (donc : Le hibou) et L' devant un H muet (l'hirondelle)
Utiliser le substantif "buffalo" sans l'accorder au pluriel est admis en anglais américain. En fait, l'origine du mot est très incertaine, du grec ancien, du portugais, à une langue amérindienne. Alors, comment le mettre au pluriel ...
Mais "to buffalo", verbalisé donc, est un terme argotique, d'ailleurs assez rare, pour "brutaliser", qui se conjugue comme tout le monde, si j'ose dire.
Il y a trop de "had" dans le second exemple, et "James while John..." N'a aucun sens, puisque, derrière le sujet James il n'y a pas de groupe verbal, mais "while" , pronom relatif.
Sans oublier : Chaviro rotentacha chamipataro rogriapatacha.
(Et tous en choeur: des figues, des bananes, des noix...)
"While" peut être un substantif, un verbe, une conjonction, un adverbe, mais malgré l'extrême versatilité des catégories dans la langue anglaise, jamais vu comme pronom relatif (?).
It's worth waiting for a while for an explanation, hopefully coming in a while.
La phrase citée est parfaitement correcte, sauf le manque de ponctuation la rendant difficile à comprendre.
Comment s'appelle ce type de phrases?
anaphore, ou épanaphore
Mais le sens est rhétorique, ne signifie pas vraiment des jeux de mots volontairement ambigus.
Merci! Donc "bouh !!!" pour ceux qui écrivent "l'hibou" ? ;)
Vincent mit l'âne dans un pré et s'en vint dans l'autre : Combien y a-t-il de pattes et d'oreilles ? (A tester à l'oral, bien sûr).
On dit un zibou.
Kabulanolak?
Lanolakabulo
Qu'a bu l'âne au lac?
L'âne au lac a bu l'eau
Vu l'orthographe approximative usuelle sur ce site, je suppose qu'il faut lire 120 dans l'autre;
alors, (1+120)*2 oreilles et (1+120)*4 pattes? Zut, ma calculette est en panne de batteries, et puis, aller faire ça de tête! ;(
Pour compléter la réponse d'atarax, le "H aspiré" est juste un faux prétexte pour dire qu'on ne doit pas pratiquer l'élision. En aucun cas on a déjà aspiré un H ! Savoir dans un mot qu'on découvre si un H doit être muet ou "aspiré" est totalement impossible, puisque cette norme est juste arbitraire de la part de l'Académie française.
merci, un gros bizou pour m'avoir éclairé ;)
Pas d'accord, le français dérive de plusieurs langues d'origines différentes, et il y a des raisons étymologiques.
www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-61194.php
en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_h
Et puis, un faux prétexte, je suppose que c'est une vraie raison?
Encore un éclaircissement demandé aux francophones : "en aucun cas on a" ou bien "on n'a" ? Merci de me dire si oui ou non "ne" - "éventuellement élidé en n' " signifie bien une négation.
Et son autre variante: "la pie niche haut, l'oie niche bas,mais où l'hibou niche? L'hibou niche pas! "
Oui on dit le hibou, mais c'est mieux avec l'hibou!
La belle couille loool
La phrase juste est "En aucun cas on n'a", qui indique ici une négation.
Pour que ça soit plus simple, remplacez le "on" par "il" ou "je"... : "en aucun cas il n'a", "en aucun cas je n'ai".
Je plussois...
Apparemment personne ne comprend mais personne n'ose le dire ^^
:p