Selon une tradition de longue date à Buckingham Palace, les menus des banquets officiels sont toujours rédigés en français. La couronne britannique trouve en effet que le français est la langue de la gastronomie, ce qui est sans doute un hommage aux ancêtres normands et angevins de la monarchie.

Tous les commentaires (66)
Niveau gastronomie britannique il y a le bacon qui est un mot français désignant une pièce de jambon
Mise en abîmes, clichés...
Il faut savoir aussi qu'après la conquête normande de l'Angleterre, en 1066, il y a eu aussi la mise en place d'une administration francophone. Le français est devenu la langue de la cour, de l'administration et des élites pendant plusieurs siècles...
Mince !!! Mais c'est quoi ce correcteur automatique qui n'est pas d'accord avec moi ?! ^^
De toute façon, si c est pas bon, que ce soit écrit en français ou en anglais: c est pas bon !!
Certains noms d'animaux existent à la fois en "Saxon" pour l'animal vivant et en "Français" pour l'animal cuisiné : ex. Pig et pork / calf et veal / sheep et mutton / ox et beef... En effet, au temps de Guillaume le Conquérant, le travail du bétail était plutôt réservé aux serfs, d'origine saxonne, alors que la viande cuisinée était plutôt l'apanage de l'élite (ou l'envahisseur, selon le point de vue) française.
Elle est même, d'après une autre anecdote je crois, la langue scientifique officielle...
Sauf que quasi aucun anglophone ne dit ça ...
"déjà vu" ou "je ne sais quoi" sont relativement courants. il y a aussi "coup" (d'état)
mais bon...
il y a une 20taine d'années, des linguistes anglophones se plaignaient de l'"envahissement" des mots d'origine française dans l'anglais... pas évident vu d'ici
Francs et saxons ne faisaient partie du même peuple. Ils ont plusieurs fois été au contraire de féroces adversaires.
Par ex?
hou la la, une reine traîtresse ,c'est pas un peu abusif , Alienore n'a fait que disposé de son héritage, duchesse d'aquitaine elle était, duchesse elle est resté, et il était parfaitement de son droit de se séparé du roi de France, pour en épousé un autre, même si ca déplaît a certain " historien " elle était maîtresse de son destin ce qui est pas banal quand on connait la vie des épouse royale en se temps la
Ne pas oublier que suite au règne de Guillaume le Conquérant, environ la moitié du vocabulaire anglais vient de l'ancien normand ! (les estimations vont de 40 à 55%)
A l'épique toute la cours parlait alors "français", et on en écoute encore beaucoup de traces comme celle-ci ( ou le fameux "Honni soit qui mal y pense " de l'orde de la jarretière)
justement, ils se tapaient dessus parce qu'ils étaient voisins. Et ils parlaient des langues alémaniques très proches.
L'ancien normand, les langues "vikings" n'ont pas duré longtemps, était une variante du picard, comme le ch’timi, le wallon ou le "parisien" (attention, pas celui d'aujourd'hui).
le français parlé aujourd'hui est celui qui était utilisé dans la région Tours Angers Pays de Loire
Elle ne s'est pas séparée de son conjoint, le mariage a été annulé, juridiquement il est considéré comme n'ayant jamais existé :)
Louis VII souleva l'exception d'union consanguine (excuse un peu bidon vu les liens entre grandes familles mais seule solution juridique) car il ne l'appréciait guère, la soupçonnait de le tromper mais surtout ne donnait pas de fils.
A l'époque on ne divorçait pas, le mariage étant un sacrement et serment pris devant Dieu, c'est d'ailleurs parce que le pape refusait d'annuler son mariage que Henry VIII fondera l'église anglicane
Pas que en gastronomie, leurs devises est en français "Dieu est mon droit" et auusi la devise de la jartière "honni soit qui mal y pense" . Elles sont inscrites toutes les deux sur leur blason et ce même blason est sur leur passeport.
Petite erreur courante, la devise est "Dieu et mon droit".
Cela fait bizarre, la faute à la locution du XVème siècle, mais il ne s'agit pas du verbe être.
"Déjà vu" ok mais "je ne sais quoi" je ne l'ai jamais entendu dans la bouche d'un anglais en 3 ans en angleterre et 7 ans de vie commune avec une anglaise.
Ce que j'ai remarqué par contre c'est que les américains utilisent certaines expressions françaises que les anglais n'utilisent que très peu voire jamais.
"En route" par exemple : les anglais la connaissent mais ne l'utilisent généralement pas.
Punaise mais même ici on a droit à ce genre de discours, hors sujet par ailleurs ?!