De la même façon qu'il existe certains termes sans équivalent quand on veut les traduire, il en existe d'autres qui en ont beaucoup. C'est le cas de la neige, qui dans les pays où la météo est souvent froide et a eu une importance cruciale pour l'activité économique, peut se décliner de centaines de façons. En Ecosse, on estime qu'il y a plus de 400 mots liés à la neige, qui indiquent sa consistance, son abondance etc.

Tous les commentaires (74)
Sauf que... l'Angleterre fait elle aussi partie du Vieux Continent :)
Rendez-vous. Cliché
La langue française regorge de termes pour désigner des cours d'eaux par exemple (lac rivière fleuve ...). Il me semble qu'une anecdote en parle d'ailleurs
Pain au chocolat BON SANG !
Il y a beaucoup de mots qui n'existe que en français (du moins par rapport à l'anglais ici) comme l'impression de déjà-vu ou un coup d'état
Ce sont souvent des mots descriptifs mais ils ne sont pas forcément technique
Pour parler de la neige, on utilise surtout des expressions en fait (de la poudreuse, de la semoule, du sucre, du carton etc...)
je me souviens avoir passé des heures à essayer de l'expliquer en anglais à un ami danois! :-)
A ok merci
oui en effet ^^
Au Québec,il y a deux mots: Neige et Marde blanche
Alors qu'en Français, on dit juste qu'on a de la bonne peuf !
Tu te trompes dans les grandes largeurs, il y a beaucoup de coins en France où on vit avec la neige 6 mois par an.
En effet, beaucoup de linguistes pensent que les mots nous permettent de penser et non l’inverse. C’est une des raisons pour laquelle l’émergence d’une langue commune mondiale serait catastrophique pour les cultures respectives à chaque pays, régions...
Vouloir découvrir la culture d’un pays sans en apprendre les idiomes est donc aller trop vite en besogne.
Tu peux dire Change of scenery pour dépaysement and homecoming or reunion pour retrouvailles et pour l'expression chanter en yaourt, Irish at the pub suffira;)