Aussi étrange que cela puisse paraître, le prénom anglais Jack n'est pas l'équivalent de notre Jacques : il est en fait le diminutif de John (de l'anglo-saxon Jankin, "Petit Jean"). En anglais, Jacques se dit James, et possède de nombreux diminutifs, de Jim à Jimmy en passant par Jaimie.
Ces prénoms ont la même origine, le latin Jacobus, lui même issu de l'hébreu Jacob.
Tous les commentaires (59)
Une explication pourrait être les connotations de Jack (un peu n'importe qui) et Jones (encore n'importe qui, mais avec une nuance de désolation).
Remarque en russe ce n'est pas mieux. Diminutif de Natacha => Natachenka :D
Bon, il est vrai que le rôle d'un diminutif n'est pas de raccourcir un mot mais ça paraît contre-intuitif
Mon simple avis est qu'il 'agit de la culture d'aller plus vite et d'être plus efficace et pour cela il faut faire plus simple et enlever le superflu, chose que les latins ne savent pas bien faire. Il suffit de lire les tartines que l'ont met à la fin des courriers (je vous prie de croire... Veuillez agréer... alors qu'en anglais c'est plus "Best regards").
Et Jaimie Lannister dans GoT est aussi un homme ...
Les bases une fois enterrées (my tailor is rich), il n'y a plus que des exceptions dans la grammaire et la prononciation.
Combien de fois on m'a demandé une explication, et j'ai dû répondre que je ne savais pas pourquoi, mais seulement sentais que l'on devait écrire, par exemple, "the United Kingdom", mais "Great-Britain" sans article, ou prononcer "finite"" avec des "aïe" mais "infinite" avec des "i".
Langue extrêmement riche en nuances, avec un vocabulaire largement supérieur au français, j'en conviens. Il est assez facile de traduire du français en anglais, il y a toujours un mot adéquat, mais souvent impossible de faire l'inverse en respectant exactement ce que l'auteur a voulu dire.
Sachant que le diminutif de Jacob n'est pas Jack mais Jake, qui ne se prononce pas de la même façon.
Ainsi, si grand-père, père, fils et petit-fils s'appellent Charles, nous aurons donc un Charles, un Charlie, un Chuck, et un Chaz.
Jamie n'est absolument pas rare chez les hommes, c'est un diminutif de James tout à fait commun et d'origine écossaise (beaucoup de diminutifs en -ie ont d'ailleurs cette origine, comme certains noms commun tels que "lad" ou "mate" qui deviennent "laddie" et "matie").
Pour moi, le problème actuel de l'enseignement de l'anglais, c'est que la différenciation n'est pas faite clairement entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Ils n'ont pourtant ni la même syntaxe, ni la même orthographe, et quant au vocabulaire.... "have you got a rubber" et "do you have a rubber" n'est tout simplement pas du tout la même chose ! Dans la première forme, britannique, on cherche une gomme. Dans la deuxième, américaine, il s'agit d'une capote...
Les profs d'anglais ont un peu trop tendance à dire que les deux formes sont justes, ou que "rubber" et "eraser" sont synonymes, sauf que non, pas du tout ! Ce serait comme demander à un québécois combien il a de gosses...
Point de vue richesse de vocabulaire, je ne suis pas d'accord non plus, tout peut se dire dans une langue comme dans l'autre. Là où la traduction peut être difficile, c'est effectivement que les nuances ne sont pas les mêmes, mais ce n'est pas toujours en faveur de l'anglais.
Mais pas d'accord du tout sur le reste. Si je demande, soit dans une papeterie, soit dans une pharmacie "have you got rubbers?", que ce soit en GB ou aux USA, on comprendra parfaitement ce que je désire.
Il n'y a guère plus que quelques centaines de mots qui diffèrent entre anglais oxfordien et américain, par le sens ou l'orthographe, flous tous les deux dans chacun des pays. Ce qui compte, c'est l'accent, car les Américains sont pour la plupart descendants d'Irlandais ou d'Écossais (accent considéré comme vulgaire par les Anglais, dont leur accent est au contraire considéré comme prétentieux).
Les Américains ont en général un vocabulaire pauvre, mais respectent mieux la grammaire.
Enfin, l'anglais a un vocabulaire bien plus riche que le français; pas un mot français n'a moins d'une demi-douzaine d'équivalents anglais. La différence, c'est qu'un mot français a un sens précis, et qu'un mot anglais renvoie à une notion floue. Il est pratiquement impossible de traduire en français un poème anglais; même des profs en Sorbonne s'y sont essayés, et le résultat est risible pour un bilingue.
Et la plupart des héros des films américain se prenomment Jack, car c'est le seul prénom qui se prononce pareil dans toutes les langues.
dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/jack.
Non, ça ne se prononce pas de la même façon en américain et en anglais. Écoutez bienEn radio et aéronautique, "J" est dit "Juliet", car la prononciation est la même, parfaitement compréhensible par tous, sauf une différence d'accentuation.
De même "R" est dit "Romeo", parce que le roulement ou non du "r" importe peu.
Les "contrôleurs" aériens sont souvent anglais, car ils ont un accent standard, compréhensible par tous les pilotes.