Les noms des pays sont particuliers en langue chinoise. Ils sont retranscrits en des expressions dont la sonorité est proche du nom originel. Ainsi, la France s'écrira 法国 (Fàguó) qui signifie : "Pays de la loi". La Belgique se dira 比利时 (Bǐlìshí) qui veut dire "temps de comparer les intérêts".
Tous les commentaires (46)
Je reste estomaqué par le nombre de mythos qui connaissaient cette anecdote (20/100 des lecteurs quand même...)
(Et du coup oui, je suis français)
Plusieurs amis Taïwanais m’ont expliqué le contraire. La traduction des noms de marques comporte généralement un sens qui colle avec son univers.
Par exemple Hermès : 愛馬仕 (ai-ma-shi)
Qui signifie “l’entreprise qui aime les chevaux”
Et la Chine c’est Zhōngguó (中国), pays du milieu. 中 désignant l’axe, le milieu. Et 国 tjs le pays. En France on a transformé en l’empire du milieu
Ainsi, 巧克力 veut dire "chocolat" quand ces trois caractères sont mis les uns à la suite des autres, mais on peut y trouver d'autres sens en analysant le sens (très général) de chaque caractère un à un. La plupart des mots chinois de base sont ainsi composés de sens/idées combinées.
Exemple : Séparément, 电 signifie "éléctrique", et 脑 signifie "cerveau". Combinés, 电脑 (DiànNǎo) signifie "ordinateur". En combinant les sens des caractères qui le compose, on peut traduite par "cerveau électrique", et ça semble parfaitement logique.
Mais pour les noms propres (dont une bonne partie des noms de pays), la création du mot se fait généralement par ressemblance phonétique.
Je pense que l'exemple de la Belgique : 比利时 (Bǐlìshí), ou de l'Italie : 意大利 (Yìdàlì) sont assez symptomatique. La prononciation en chinois est proche des prononciations étrangères, mais si on cherche du sens aux caractères pris uns par uns, ça ne signifie généralement rien du tout.
Pour mieux comprendre ce site anglais-chinois est vraiment bien foutu : www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=italy (cliquer sur les mots composés pour avoir le détail)