Les adjectifs "funéraire", "funeste" et "funèbre" ont la même racine latine "funus" mais ne sont pas synonymes. Funèbre s'emploie pour un événement et funéraire s'emploie pour un objet « qui a rapport à la mort, à la dépouille », alors que funeste signifie « qui annonce ou cause la mort, le malheur ».
Commentaires préférés (3)
L'urne funéraire ouverte et l'écho de l'oraison funèbre disparu, le funeste destin de Gustave quitta l'histoire pour rentrer dans la légende.
Il s'agit d'une anecdote rangée dans la catégorie "expression". Si tu regardes cette catégorie, beaucoup d'autres anecdotes traitent de vocabulaire comme la différence entre météore et météorite, la définition de cataracte, l'origine du mot tunnel, la définition d'une cathèdre, etc.
Mais il est vrai que nous pourrions arrêter de lire SCMB et plutôt lire le dictionnaire.
Tous les commentaires (23)
Je suis pas contre un peu de vocabulaire mais est-ce qu'on est encore sur l'anecdote là ? Quelle est la plus value par rapport à un dictionnaire ?
L'urne funéraire ouverte et l'écho de l'oraison funèbre disparu, le funeste destin de Gustave quitta l'histoire pour rentrer dans la légende.
Il s'agit d'une anecdote rangée dans la catégorie "expression". Si tu regardes cette catégorie, beaucoup d'autres anecdotes traitent de vocabulaire comme la différence entre météore et météorite, la définition de cataracte, l'origine du mot tunnel, la définition d'une cathèdre, etc.
Mais il est vrai que nous pourrions arrêter de lire SCMB et plutôt lire le dictionnaire.
Oui c'est rare que des mots ayant la même étymologie soient synonymes. S'ils l'avaient été, ils auraient probablement disparu de la langue.
Un synonyme absolu signifie qu’un terme peut se substituer à un autre dans tous les contextes possibles. C’est très rarement le cas sauf dans un contexte scientifique (les noms d'espèces par exemple ou les termes de chimie) ou dans le cas où un objet est appelé de deux manières différentes selon la région. Par exemple, on pourrait considérer que « Pain au chocolat » et « chocolatine » sont deux synonymes absolus. Peu importe le contexte, l’un peut se substituer à l’autre sans modifier le sens. Autre exemple, le méthane peut également se dire protocarbure d’hydrogène ou hydrure de méthyle. Il s'agit de synonymes absolus.
En français, on utilise surtout des synonymes partiels dits « parasynonymes ». Les termes peuvent se substituer en fonction du contexte (intensité, stylistique, historique, géographique, culturel ou syntaxique). Par exemple, « immense » et « infini » sont synonymes. Ils ont tous les deux le sens de : qui est sans bornes, sans limites. Et pourtant, ces deux mots selon le contexte n’ont pas du tout la même intensité. Donc deux synonymes partiels ont toujours leur utilité, car ce sont les nuances qui font la richesse de notre langue.
J'en apprends beaucoup avec vous merci beaucoup
Je crois que le terme "immense" qui finalement se traduit étymologiquement par "qui n'a pas de mesures ou qui ne se mesure pas" désignait à l'origine quelquechose d'infini, de non mesurable. Son emploi dans le langage courant pour des objets de grandes dimensions a réduit la portée de sa définition première.
Cela arrive pour beaucoup de mots, employé souvent à tord par les journalistes, de perdre en intensité.
Dans un autre registre, avec ma femmes récemment on s'amusait à trouver des "origines cachées" derrière certains mots de tous les jours : le gratin, c'est quand le gras est teint; un co-pain, c'est celui avec qui tu partages ton pain; déjeuner c'est dé-jeûner... La langue française est belle
aussitôt - aussi tôt / Bientôt - bien tôt / Bonjour - bon jour , etc.
Personnellement, ce que je préfère, ce sont les origines des expressions qui réservent souvent des surprises. Dernière en date que j'ai appris il y a peu même si l'origine fait encore débat : "Tirer les vers du nez" n'a a priori strictement rien à voir avec les asticots. Cela viendrait de "ver, verum" en latin qui signifie le vrai. Quelques siècles plus tard et une faute d'orthographe et on se retrouve avec des asticots dans le nez. Les anglais ont d'ailleurs traduit littéralement cette expression et disent également : "to worm a secret out of somebody" qui signifie bien "vers de terre".
Mais est-ce que le mot anglais "fun" a la même racine latine ?