Dans le film Star Wars : L’Attaque des clones, l'intégralité des dialogues a été réenregistré. Durant le tournage, les nouvelles caméras utilisées causaient un bourdonnement qui masquait en partie les voix des acteurs. Ils furent donc obligés de doubler leurs propres voix sur toutes les scènes.
Commentaires préférés (3)
Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée.
fr.wikipedia.org/wiki/Postsynchronisation
Tous les commentaires (24)
Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée.
Donc vu qu'ils usent et abusent d'images de synthèse de la qualité d'un jeu de PlayStation 2 et que les voix sont doublées... En fait l'attaque des clones est un film d'animation
Tout de même dommage de ne pas avoir saisi le prétexte pour ne pas sortir le film...
J'ai entendu que beaucoup de gens se plaignaient de la prélogie mais je me suis jamais vraiment intéressé au pourquoi.
fr.wikipedia.org/wiki/Postsynchronisation
En tout cas y'a une vraie différence.
Pour l'anecdote, ca se fait de plus en plus souvent le doublage VO en postprod, prendre le son pendant le tournage est pas évident, il faut s'imaginer le preneur de son (chépas comment ca s'appelle) qui doit tenir le micro à bout de bras au dessus des acteurs sans qu'il entre dans le champ de la caméra!
Comment ça, on est au 21ème siècle? Qu'es-ce que vous sous-entendez??? ^^
Et dans le premier cas, bien sûr, pas d’accent sur le «a ».
En France quand nuisance il y a, c’est bien simple, on ajourne le tournage à cause du coût que représente une journée de doublage (il faut compter le travail de détection et de création des bandes rythmos qui consiste à réécrire les dialogues et les synchroniser au montage image, ainsi que la location d’un studio dédiée à l’enregistrement des dialogues et au cachet de l’acteur, puis à celui du mixeur dont le but est de rendre le son similaire à une prise directe). Bref, en Europe et aux US/Canada, ce n’est pas le même coût de produire un film et ainsi, les approches sont différentes dans l’élaboration d’une œuvre audiovisuelle.
C’est pas tout à fait le même sujet mais je me suis toujours demandé comment on remplace la VO d’un film par ses doublages
La France compte parmi les meilleurs dans ce domaine.
ps: Les français sont très bons dans le domaine j’avoue.
Quant à l'époque des projections sur pellicule, celle-ci disposait une bande magnétique pour le son.
As-tu connu les cassettes audio et la facilité à réenregistrer par dessus l'ancien enregistrement ? C'est le même principe qui était sûrement utilisé. Plus tard, cette bande sonore analogique devint numérique, type DAT ou SDDS permettant plus de possibilités.
Et merci vraiment pour tes réponses éclairées mais on s’est mal compris. Ma question probablement mal formulée voulait dire: comment on isole la partie vocale d’une scène (par exemple un personnage parle à un autre en marchant en pleine ville avec les bruits qui va avec) de tout autres sons (voiture, passants etc..) afin de les remplacer par d’autres vocales tout en gardant les sons environnants. J’espère avoir été clair cette fois x)