L’Attaque des clones a été doublée y compris en version originale

Proposé par
le
dans

Dans le film Star Wars : L’Attaque des clones, l'intégralité des dialogues a été réenregistré. Durant le tournage, les nouvelles caméras utilisées causaient un bourdonnement qui masquait en partie les voix des acteurs. Ils furent donc obligés de doubler leurs propres voix sur toutes les scènes.


Commentaires préférés (3)

Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée.

a écrit : Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée. Aaahh ca y est je viens de comprendre !! L’intégralité est féminin donc ça s’accorde… le relou c’est moi en fait !! ;-)

a écrit : Donc vu qu'ils usent et abusent d'images de synthèse de la qualité d'un jeu de PlayStation 2 et que les voix sont doublées... En fait l'attaque des clones est un film d'animation En fait l'immense majorité des films sont "post-synchronisés", car le son capté lors du tournage n'est que très rarement exploitable. Les détracteurs des préquels de SW se servent de cet argument pour rajouter une pierre au lynchage, mais celui-ci ne peut pas être retenu en l’occurrence

fr.wikipedia.org/wiki/Postsynchronisation


Tous les commentaires (24)

Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée.

a écrit : Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée. Désolé je ne comprends pas ta remarque…

Donc vu qu'ils usent et abusent d'images de synthèse de la qualité d'un jeu de PlayStation 2 et que les voix sont doublées... En fait l'attaque des clones est un film d'animation

a écrit : Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée. Aaahh ca y est je viens de comprendre !! L’intégralité est féminin donc ça s’accorde… le relou c’est moi en fait !! ;-)

Tout de même dommage de ne pas avoir saisi le prétexte pour ne pas sortir le film...

a écrit : Tout de même dommage de ne pas avoir saisi le prétexte pour ne pas sortir le film... Qu'est ce que tu lui reproche?

J'ai entendu que beaucoup de gens se plaignaient de la prélogie mais je me suis jamais vraiment intéressé au pourquoi.

a écrit : Donc vu qu'ils usent et abusent d'images de synthèse de la qualité d'un jeu de PlayStation 2 et que les voix sont doublées... En fait l'attaque des clones est un film d'animation En fait l'immense majorité des films sont "post-synchronisés", car le son capté lors du tournage n'est que très rarement exploitable. Les détracteurs des préquels de SW se servent de cet argument pour rajouter une pierre au lynchage, mais celui-ci ne peut pas être retenu en l’occurrence

fr.wikipedia.org/wiki/Postsynchronisation

a écrit : Qu'est ce que tu lui reproche?

J'ai entendu que beaucoup de gens se plaignaient de la prélogie mais je me suis jamais vraiment intéressé au pourquoi.
Pas du tout la même ambiance, y'en a qui disent: trop sérieux, moins libre, trop de "synthétique" pas assez "scotch et bouts de ficelle" ^^
En tout cas y'a une vraie différence.

Pour l'anecdote, ca se fait de plus en plus souvent le doublage VO en postprod, prendre le son pendant le tournage est pas évident, il faut s'imaginer le preneur de son (chépas comment ca s'appelle) qui doit tenir le micro à bout de bras au dessus des acteurs sans qu'il entre dans le champ de la caméra!

Comment ça, on est au 21ème siècle? Qu'es-ce que vous sous-entendez??? ^^

a écrit : Pas du tout la même ambiance, y'en a qui disent: trop sérieux, moins libre, trop de "synthétique" pas assez "scotch et bouts de ficelle" ^^
En tout cas y'a une vraie différence.

Pour l'anecdote, ca se fait de plus en plus souvent le doublage VO en postprod, prendre
le son pendant le tournage est pas évident, il faut s'imaginer le preneur de son (chépas comment ca s'appelle) qui doit tenir le micro à bout de bras au dessus des acteurs sans qu'il entre dans le champ de la caméra!

Comment ça, on est au 21ème siècle? Qu'es-ce que vous sous-entendez??? ^^
Afficher tout
C'est pour ça qu'il a une perche. Et qu'il y a des micro directionnels. Un micro directionnel, au bout d'une perche, peut être approché au-dessus des acteurs, juste en dehors du champ de la caméra, et ça donne une bonne prise de son si chacun fait bien son boulot.

a écrit : Bonjour à tous, le relou du dimanche… Il faut écrire réenregistrée. Il faut aussi écrire "ont été. Non?

a écrit : Il faut aussi écrire "ont été. Non? Non. L'intégralité à été réenregistrée. C'est correct.

a écrit : Non. L'intégralité à été réenregistrée. C'est correct. Les deux formules sont possibles. Quand un nom collectif est suivi d’un groupe prépositionnel, l’accord se fait sur l’élément sur lequel on veut insister. Dans : « l’intégralité des dialogues a été réenregistrée. », on insiste sur l’idée de totalité. Dans : « l’intégralité des dialogues ont été réenregistrés. », on insiste plutôt sur le nombre.
Et dans le premier cas, bien sûr, pas d’accent sur le «a ».

a écrit : En fait l'immense majorité des films sont "post-synchronisés", car le son capté lors du tournage n'est que très rarement exploitable. Les détracteurs des préquels de SW se servent de cet argument pour rajouter une pierre au lynchage, mais celui-ci ne peut pas être retenu en l’occurrence

> fr.wikipedia.org/wiki/Postsynchronisation Afficher tout
C'est vrai pour les films américains, beaucoup moins pour les films européens et très peu le cas en France. Deux cultures du son bien différentes !

a écrit : C'est vrai pour les films américains, beaucoup moins pour les films européens et très peu le cas en France. Deux cultures du son bien différentes ! Pas tant une question de culture mais surtout de nuisances sonores. Les plateaux de tournage américains sont bondés et les bruits parasites sont légions, en studio, le silence n’existe pas. Il y a toujours un charpentier qui bosse sur un chantier proche.

En France quand nuisance il y a, c’est bien simple, on ajourne le tournage à cause du coût que représente une journée de doublage (il faut compter le travail de détection et de création des bandes rythmos qui consiste à réécrire les dialogues et les synchroniser au montage image, ainsi que la location d’un studio dédiée à l’enregistrement des dialogues et au cachet de l’acteur, puis à celui du mixeur dont le but est de rendre le son similaire à une prise directe). Bref, en Europe et aux US/Canada, ce n’est pas le même coût de produire un film et ainsi, les approches sont différentes dans l’élaboration d’une œuvre audiovisuelle.

a écrit : Pas du tout la même ambiance, y'en a qui disent: trop sérieux, moins libre, trop de "synthétique" pas assez "scotch et bouts de ficelle" ^^
En tout cas y'a une vraie différence.

Pour l'anecdote, ca se fait de plus en plus souvent le doublage VO en postprod, prendre
le son pendant le tournage est pas évident, il faut s'imaginer le preneur de son (chépas comment ca s'appelle) qui doit tenir le micro à bout de bras au dessus des acteurs sans qu'il entre dans le champ de la caméra!

Comment ça, on est au 21ème siècle? Qu'es-ce que vous sous-entendez??? ^^
Afficher tout
Le nom est perchiste ;)

C’est pas tout à fait le même sujet mais je me suis toujours demandé comment on remplace la VO d’un film par ses doublages

a écrit : C’est pas tout à fait le même sujet mais je me suis toujours demandé comment on remplace la VO d’un film par ses doublages Les acteurs voient le film en muet sur écran géant et, en dessous, défilent les textes adaptés à la langue du pays, façon karaoké. C'est pas facile. Les acteurs doivent lire le texte au bon moment pour être synchro avec le mouvement labial et le jouer en fonction de la scène.
La France compte parmi les meilleurs dans ce domaine.

a écrit : Les acteurs voient le film en muet sur écran géant et, en dessous, défilent les textes adaptés à la langue du pays, façon karaoké. C'est pas facile. Les acteurs doivent lire le texte au bon moment pour être synchro avec le mouvement labial et le jouer en fonction de la scène.
La France compte parmi les meill
eurs dans ce domaine. Afficher tout
Merci mais je sais déjà comment on fait les doublages. Ma question était plutôt comment on enlève les voix originales alors que tout les autres sons restent mais que tout est enregistrés en même temps.

ps: Les français sont très bons dans le domaine j’avoue.

a écrit : Merci mais je sais déjà comment on fait les doublages. Ma question était plutôt comment on enlève les voix originales alors que tout les autres sons restent mais que tout est enregistrés en même temps.

ps: Les français sont très bons dans le domaine j’avoue.
De nos jours, avec le tout numérique, il n'est pas difficile d'ajouter une piste audio supplémentaire permettant d'avoir des versions multilingues.

Quant à l'époque des projections sur pellicule, celle-ci disposait une bande magnétique pour le son.
As-tu connu les cassettes audio et la facilité à réenregistrer par dessus l'ancien enregistrement ? C'est le même principe qui était sûrement utilisé. Plus tard, cette bande sonore analogique devint numérique, type DAT ou SDDS permettant plus de possibilités.

a écrit : De nos jours, avec le tout numérique, il n'est pas difficile d'ajouter une piste audio supplémentaire permettant d'avoir des versions multilingues.

Quant à l'époque des projections sur pellicule, celle-ci disposait une bande magnétique pour le son.
As-tu connu les cassettes audio
et la facilité à réenregistrer par dessus l'ancien enregistrement ? C'est le même principe qui était sûrement utilisé. Plus tard, cette bande sonore analogique devint numérique, type DAT ou SDDS permettant plus de possibilités. Afficher tout
J’ai connu les cassettes dans mon enfance en effet, souvenirs..

Et merci vraiment pour tes réponses éclairées mais on s’est mal compris. Ma question probablement mal formulée voulait dire: comment on isole la partie vocale d’une scène (par exemple un personnage parle à un autre en marchant en pleine ville avec les bruits qui va avec) de tout autres sons (voiture, passants etc..) afin de les remplacer par d’autres vocales tout en gardant les sons environnants. J’espère avoir été clair cette fois x)