Pourquoi parle-t-on de sneakers ?

Proposé par
le

Le terme "sneakers", qui désigne les chaussures de sport portées dans la vie de tous les jours, n'a aucun rapport avec le sport : il fait référence au verbe "to sneak", qui signifie "se glisser furtivement". Avec leur semelle en caoutchouc, les sneakers permettent en effet de se déplacer sans bruit.


Commentaires préférés (3)

Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je n'ai pas ça comme traduction :
to snick = entailler
to sneak = se faufiler
a sneak = une personne sournoise ou un mouchard

Après quelques recherches, la barre chocolatée Snickers tire son appellation du nom du cheval de la famille Mars. Ils donnèrent le nom du cheval à la barre chocolatée suite à son décès.

a écrit : Par contre le terme français "baskets" aurait bien comme étymologie le sport éponyme, car les premières personnes à porter des baskets pratiquaient du basket. Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc.


Tous les commentaires (20)

Anecdote sur les semelles en caoutchouc, les Australiens pendant la seconde guerre en Afrique du nord en avaient et étaient redoutés par les allemands à cause de la furtivité (et aussi à priori moins déclencheur de mines) procurée sur le sol sableux et rocheux de nuit.

J'ai un doute sur les néo-zélandais dans les mêmes conditions, j'avais vu ça dans des vieux VHS de la seconde guerre mondiale dans ma jeunesse.

Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je n'ai pas ça comme traduction :
to snick = entailler
to sneak = se faufiler
a sneak = une personne sournoise ou un mouchard

Après quelques recherches, la barre chocolatée Snickers tire son appellation du nom du cheval de la famille Mars. Ils donnèrent le nom du cheval à la barre chocolatée suite à son décès.

Par contre le terme français "baskets" aurait bien comme étymologie le sport éponyme, car les premières personnes à porter des baskets pratiquaient du basket.

a écrit : Par contre le terme français "baskets" aurait bien comme étymologie le sport éponyme, car les premières personnes à porter des baskets pratiquaient du basket. Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc.

a écrit : Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc. La logique est assez basique,

En Anglais on dit:
- Basket shoes
- Tennis shoes
- Running shoes
- Training shoes
- Boat shoes
- Soccer shoes
...

Donc en francais ça fait littéralement :
- Chaussures de Basket
- Chaussures de Tennis
- Chaussures de course
- Chaussures d'entraînement
- Chaussures bateau
- Chaussures de foot
...

a écrit : La logique est assez basique,

En Anglais on dit:
- Basket shoes
- Tennis shoes
- Running shoes
- Training shoes
- Boat shoes
- Soccer shoes
...

Donc en francais ça fait littéralement :
- Chaussures de Basket
- Chaussures de Tennis
-
Chaussures de course
- Chaussures d'entraînement
- Chaussures bateau
- Chaussures de foot
...
Afficher tout
En basket on va quand meme appeler les chaussures des sneakers en anglais contrairement au foot ou au tennis à maconnaissance, ce qui est plutot ironique parce qu'il n'y a que sur un parquet de basket que les chaussures font du bruit.

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je veux bien savoir d’où tu tiens l’info que to snick veut dire se régaler égoïstement ? :0^
Dans le urban dictionary (une mine d’info sur le parler des rues) je trouve plein de définitions (y compris des bien dégeus :0S ) mais pas celle-ci.

a écrit : Je veux bien savoir d’où tu tiens l’info que to snick veut dire se régaler égoïstement ? :0^
Dans le urban dictionary (une mine d’info sur le parler des rues) je trouve plein de définitions (y compris des bien dégeus :0S ) mais pas celle-ci.
C'est aussi pourquoi je prône souvent la traduction française des textes étrangers, anglais compris hein, au lieu de nous copier/coller les versions originales. Ça permet aux autres locuteurs de la langue de débattre sur l'exactitude de la traduction. C'est enrichissant pour tout le monde. Même les non locuteurs.

a écrit : C'est aussi pourquoi je prône souvent la traduction française des textes étrangers, anglais compris hein, au lieu de nous copier/coller les versions originales. Ça permet aux autres locuteurs de la langue de débattre sur l'exactitude de la traduction. C'est enrichissant pour tout le monde. Même les non locuteurs. Copier/coller la version originale c'est déjà amener de l'info. La charge de la traduction n'incombe pas nécessairement à celui qui amène l'info, de nos jours tout le monde est capable de traduire un texte, puis de débattre de la pertinence de la traduction.

a écrit : Copier/coller la version originale c'est déjà amener de l'info. La charge de la traduction n'incombe pas nécessairement à celui qui amène l'info, de nos jours tout le monde est capable de traduire un texte, puis de débattre de la pertinence de la traduction. Non, tout le monde n'est pas capable de traduire un texte et, pour eux déjà, ce serait plus respectueux.
De plus, l'application ne permet pas de copier du texte pour le coller dans un traducteur automatique.
La solution ? Faire un screenshot de la zone à traduire pour l'utiliser dans un traducteur.

T'iras dire ça à mes parents ou certains de mes collègues. Bon courage !

Puis il existe certaines subtilités dans les textes que les traducteurs automatiques ne décèlent pas, ce qui peut prêter à confusion. Et ça à déjà été démontré plusieurs sur cette application.

Pour finir, demander à la communauté de faire chacun ce qu'une seule personne peut faire pour tous me semble pas bon en bilan carbone ;)

a écrit : Non, tout le monde n'est pas capable de traduire un texte et, pour eux déjà, ce serait plus respectueux.
De plus, l'application ne permet pas de copier du texte pour le coller dans un traducteur automatique.
La solution ? Faire un screenshot de la zone à traduire pour l'utiliser dans un tradu
cteur.

T'iras dire ça à mes parents ou certains de mes collègues. Bon courage !

Puis il existe certaines subtilités dans les textes que les traducteurs automatiques ne décèlent pas, ce qui peut prêter à confusion. Et ça à déjà été démontré plusieurs sur cette application.

Pour finir, demander à la communauté de faire chacun ce qu'une seule personne peut faire pour tous me semble pas bon en bilan carbone ;)
Afficher tout
On peut comprendre que tout le monde ne soit pas bilingue mais j'estime que si on est capable de naviguer sur internet ou sur une application smartphone on est capable d'utiliser un traducteur automatique. Quand on veut on peut. Mes parents ont 75 ans et quand ils veulent ils se débrouillent.

Et j'estime que lorsque quelqu'un prend la peine d'amener des précisions, qu'elles soient irréprochables ou partielles, on doit être reconnaissant et non pas lui demander d'en faire plus. Il n'y a aucune obligation, toute bonne volonté doit être saluée. Et si le lecteur en veut plus, charge a lui d'investir son temps et son énergie. Je ne comprendrais jamais ce qui vous laisse penser qu'un inconnu vous doit quelque chose.

a écrit : On peut comprendre que tout le monde ne soit pas bilingue mais j'estime que si on est capable de naviguer sur internet ou sur une application smartphone on est capable d'utiliser un traducteur automatique. Quand on veut on peut. Mes parents ont 75 ans et quand ils veulent ils se débrouillent.

Et
j'estime que lorsque quelqu'un prend la peine d'amener des précisions, qu'elles soient irréprochables ou partielles, on doit être reconnaissant et non pas lui demander d'en faire plus. Il n'y a aucune obligation, toute bonne volonté doit être saluée. Et si le lecteur en veut plus, charge a lui d'investir son temps et son énergie. Je ne comprendrais jamais ce qui vous laisse penser qu'un inconnu vous doit quelque chose. Afficher tout
Tant mieux pour tes parents s'ils y arrivent à leur âge. Je connais des personnes qui ont à peine la trentaine et qui sont et seront toujours incapable de faire un copier/coller. Alors leur demander en plus d'utiliser un traducteur...

Quelqu'un a apporté des précisions dans une langue que je ne comprends pas ? OK, c'est bien mais ça peut raconter n'importe quoi. Tu saluerais le travail de quelqu'un qui t'apporte une fausse information ? Je ne crois pas.
Par contre, je ne me rappelle pas la dernière fois que tu as saluer le fait que je traduise souvent pour tout le monde. Car je pense à celles et ceux qui ne savent pas le faire.
Pourquoi demander à tout le monde de faire un travail qu'une seule personne peut faire.

Mais puisque tu estimes que...

a écrit : Tant mieux pour tes parents s'ils y arrivent à leur âge. Je connais des personnes qui ont à peine la trentaine et qui sont et seront toujours incapable de faire un copier/coller. Alors leur demander en plus d'utiliser un traducteur...

Quelqu'un a apporté des précisions dans une langue que je
ne comprends pas ? OK, c'est bien mais ça peut raconter n'importe quoi. Tu saluerais le travail de quelqu'un qui t'apporte une fausse information ? Je ne crois pas.
Par contre, je ne me rappelle pas la dernière fois que tu as saluer le fait que je traduise souvent pour tout le monde. Car je pense à celles et ceux qui ne savent pas le faire.
Pourquoi demander à tout le monde de faire un travail qu'une seule personne peut faire.

Mais puisque tu estimes que...
Afficher tout
Je ne peux pas croire que quelqu'un qui navigue régulièrement sur le net et fait preuve de curiosité intellectuelle ne soit pas capable d'utiliser un traducteur. Et j'ose espérer que quelqu'un avide de connaissances a compris qu'avant de mémoriser une information il doit la vérifier. Sans ça tu ne mémorises pas de savoir mais des croyances.

Lorsque quelqu'un apporte une précision/information je la considère pour ce qu'elle est, une information hypothétiquement intéressante et a vérifier. Si lorsque je la vérifie elle s'avère pertinente j'ai appris quelque chose. Si elle s'avère fausse, je m'en rendrais compte lors de la vérification et je ne pourrais que saluer l'intention (intérieurement).

Saluer un effort ne nécessite pas de poster un message. Il s'agit juste de reconnaître que la personne a essayé d'apporter sa pierre à l'édifice. Que sa contribution soit pertinente ou pas ça ne change pas grand chose puisque de toute façon je vérifie l'info. Et si la personne s'est à mon sens trompé je partagerai certainement les conclusions de mon investigation.

Je n'ai aucune raison de saluer tes efforts de traduction parce que je suis bilingue, que je sais me servir des outils que le monde moderne nous offre si nécessaire, et que de toute façon j'irais à la source pour vérifier. Tes efforts me sont donc inutiles. C'est d'ailleurs un peu le fond de cet échange.

Pourquoi demander à tout le monde de faire se travail, de faire preuve d'esprit critique ? Parce que chacun est responsable de ce qu'il décide de mémoriser, et que la vérification des informations joue un rôle fondamental dans l'apprentissage. Ça permet non seulement de discerner le vrai du faux mais ça permet aussi d'obtenir des compléments d'informations et de faciliter la mémorisation.

Ne vous disputez pas !

Vous êtes tous les deux sympas :
Il y en a un qui a donné une info (dans une langue étrangère), ce qui est toujours bien d'enrichir une anecdote.
Et un autre qui a fait la traduction pour ceux qui ne sont pas bilingues.

Alors oui on peut tous aller traduire (on est grand , on peut le faire / ou demander à quelqu'un de son entourage).
mais respect à Shaegal à qui je dis merci pour la traduction - et suis sûre ne pas être la seule :
on est dans une appli française , et répondre en anglais , espagnol , allemand ou toutes autres langues c'est pas hyper constructif pour ceux qui ne parlent pas la dite langue (dont je fais partie) , d'autant qu'il a raison , sur l'appli on ne peut pas faire de copié/collé.

Merci à Sleeper pour le complément d'info
Merci a Shaegal de rendre cette info facilement accessible à tous :)

a écrit : Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc. J'avais bien conscience d'enfoncer une porte ouverte ^^
Ça paraît évident quand on le dit, mais rien n'assure que l'étymologie soit bien celle-là.
Par exemple, même si le litre s'écrit avec L, il n'existe pas de monsieur Litre, comme pourrait le laisser penser l'emploi de la majuscule.
Donc je trouve que c'est quand même sain de vérifier (au risque de passer pour un crétin)

a écrit : J'avais bien conscience d'enfoncer une porte ouverte ^^
Ça paraît évident quand on le dit, mais rien n'assure que l'étymologie soit bien celle-là.
Par exemple, même si le litre s'écrit avec L, il n'existe pas de monsieur Litre, comme pourrait le laisser penser l'emploi
de la majuscule.
Donc je trouve que c'est quand même sain de vérifier (au risque de passer pour un crétin)
Afficher tout
Litre s'abrège en "L" ou "l", les 2 sont admis par le système SI ;)

Sinon c'est pas une notion étymologique (origine historique des mots) mais un phénomène de métonymie. En français, l'usage courant a transformé une désignation descriptive (chaussures de basket-ball, puis chaussures de basket) en nom autonome (basket).

Au XIXe siècle, le caoutchouc naturel servait déjà à faire des bottes. Problème : quand il faisait chaud, ça fondait et collait partout ; quand il faisait froid, ça devenait dur comme du bois. Autant dire que tu pouvais finir soit les pieds cuits à la vapeur, soit en patins à glace involontaires.

Un inventeur américain, Charles Goodyear (oui, comme les pneus), a eu l’idée dans les années 1830 de mélanger le caoutchouc avec du soufre et de le chauffer. Ce procédé, appelé vulcanisation (clin d’œil au dieu Vulcain, pas à Star Trek), a rendu le caoutchouc souple, solide et stable. Résultat : les semelles en caoutchouc sont nées.

a écrit : Je ne peux pas croire que quelqu'un qui navigue régulièrement sur le net et fait preuve de curiosité intellectuelle ne soit pas capable d'utiliser un traducteur. Et j'ose espérer que quelqu'un avide de connaissances a compris qu'avant de mémoriser une information il doit la vérifier. Sans ça tu ne mémorises pas de savoir mais des croyances.

Lorsque quelqu'un apporte une précision/information je la considère pour ce qu'elle est, une information hypothétiquement intéressante et a vérifier. Si lorsque je la vérifie elle s'avère pertinente j'ai appris quelque chose. Si elle s'avère fausse, je m'en rendrais compte lors de la vérification et je ne pourrais que saluer l'intention (intérieurement).

Saluer un effort ne nécessite pas de poster un message. Il s'agit juste de reconnaître que la personne a essayé d'apporter sa pierre à l'édifice. Que sa contribution soit pertinente ou pas ça ne change pas grand chose puisque de toute façon je vérifie l'info. Et si la personne s'est à mon sens trompé je partagerai certainement les conclusions de mon investigation.

Je n'ai aucune raison de saluer tes efforts de traduction parce que je suis bilingue, que je sais me servir des outils que le monde moderne nous offre si nécessaire, et que de toute façon j'irais à la source pour vérifier. Tes efforts me sont donc inutiles. C'est d'ailleurs un peu le fond de cet échange.

Pourquoi demander à tout le monde de faire se travail, de faire preuve d'esprit critique ? Parce que chacun est responsable de ce qu'il décide de mémoriser, et que la vérification des informations joue un rôle fondamental dans l'apprentissage. Ça permet non seulement de discerner le vrai du faux mais ça permet aussi d'obtenir des compléments d'informations et de faciliter la mémorisation.
Afficher tout
Tu ne peux pas croire...

Et pourtant (illectronosme en France en 2021) :
- 15 % de la population adulte âgée de 15 ans ou plus est en situation d’illectronisme en France.
- 28 % des personnes ont des capacités numériques faibles, c’est‑à‑dire qu’elles manquent d’une, deux ou trois compétences de base (la recherche d’information, la communication, l’usage de logiciels, la protection de la vie privée et la résolution de problèmes).
- 72 % des personnes en forte difficulté avec les compétences de base utilisent internet au quotidien contre 92 % du reste de la population (2022)

L'illectronisme en chiffres - Agence Nationale de Lutte contre l'Illettrisme https://share.google/4aF5tpYlY6FW6Ua3T

On retrouve dans ce panel ceux qui ne savent pas faire un simple copier-coller. On peut logiquement supposer que 15% des utilisateurs de SCMB soient dans cette situation. Mais c'est pas gênant.

Et puis ce que je comprends dans ton commentaire est que, finalement, tu t'en moques puisque tu es bilingue.

Pas grave, je continuerai à traduire en râlant pour ceux qui ne savent pas le faire et tu continueras à râler que tout le monde ne te ressemble pas... ;)

a écrit : Tu ne peux pas croire...

Et pourtant (illectronosme en France en 2021) :
- 15 % de la population adulte âgée de 15 ans ou plus est en situation d’illectronisme en France.
- 28 % des personnes ont des capacités numériques faibles, c’est‑à‑dire qu’elles manquent d’une, deux ou trois compétences d
e base (la recherche d’information, la communication, l’usage de logiciels, la protection de la vie privée et la résolution de problèmes).
- 72 % des personnes en forte difficulté avec les compétences de base utilisent internet au quotidien contre 92 % du reste de la population (2022)

L'illectronisme en chiffres - Agence Nationale de Lutte contre l'Illettrisme https://share.google/4aF5tpYlY6FW6Ua3T

On retrouve dans ce panel ceux qui ne savent pas faire un simple copier-coller. On peut logiquement supposer que 15% des utilisateurs de SCMB soient dans cette situation. Mais c'est pas gênant.

Et puis ce que je comprends dans ton commentaire est que, finalement, tu t'en moques puisque tu es bilingue.

Pas grave, je continuerai à traduire en râlant pour ceux qui ne savent pas le faire et tu continueras à râler que tout le monde ne te ressemble pas... ;)
Afficher tout
Tu as parfaitement compris. Charge à chacun de faire les efforts nécessaires pour se mettre au niveau de ses propres exigences.

Si t'es illettré en France en 2025, après avoir passé au minimum 16 ans à l'école et en ayant accès à quasiment tout le savoir du monde dans ton smartphone, c'est que tu n'as pas envie. Et si tu n'as pas envie, plus d'efforts de mon côté n'y changera rien.

En bref, quand on veut on peut ;)