Le nom de la bande dessinée "Les Schtroumpfs" vient d'un repas entre Franquin et Peyo : ce dernier ne se souvenant plus du nom de la salière, dit à Franquin : "Passe moi le schtroumpf !". Amusé, Franquin lui répondit en remplaçant la plupart des mots par des dérivés de schtroumpfs.
Commentaires préférés (3)
Je me Schtroumpferai moins bête
Moi je me demande comment ils ont trouvé la traduction anglaise : smurfs
Et en espagnol, ça se traduit par "pitufos"... Je confirme, la soirée avait du être sacrement arrosée !
Tous les commentaires (70)
Schtroumpfs alors !!!
Je me Schtroumpferai moins bête
Ils étaient Schtroumpfement géniaux ces deux là !
Moi je me demande comment ils ont trouvé la traduction anglaise : smurfs
Ils ont aussi inventer la danse du même nom ce soir la, vue que l'ambiance était chaude chaude chaude (bon ok je sors )
C'est schtroumpfement formidable!
Et en espagnol, ça se traduit par "pitufos"... Je confirme, la soirée avait du être sacrement arrosée !
Et en allemand schlumpfs
Et la schtroumpfette : schlumpfine
Cette schtroumpf m'a donné envie de schtroumpfer d'autre schtroumpf et de schtroumpfer d'autres schtroumpf inutiles.
Et le pire,c'est que les Schtroumpfs comprennent cette phrase...
schtroumpf
:) c'est drole comment des esprits creatifs sont stimules par un rien xD
en allemand, schtroumph veut dire chaussette ou un truc comme ça... on comprend le changement!
c'est schtroumpfment intéressant !;-)
En arabe c'est Sanafer..
en italien c'est puffi :)
Plus précisément, il lui a repondu : "tiens je te la schtroumpfe"
Amusant!
J'adore les schtroumpfs depuis que je sais lire, à peu près 6 ans alors.
( j ai seulement 13 ans)
Mais Sanafer c schtroumpfs au pluriel. Au singulier ça devient Sonfour.