La lueur de glace indique la banquise

Proposé par
le
dans

Une lueur de glace est un phénomène optique parfois observé en mer dans les régions polaires, lorsque de la glace située au-delà de l'horizon reflète la lumière du soleil, créant une lueur blanche dans le ciel. Les navigateurs s'en servent pour déduire l'existence de banquises au loin.

Les lueurs de glace sont aussi à l'origine de l'une des plus célèbres erreurs de l'histoire de la navigation : lors de sa première expédition arctique, Sir John Ross crut apercevoir une chaîne de montagnes enneigées bloquant l’entrée du détroit de Lancaster, et renonça à poursuivre sa recherche d'un passage vers le Nord-Ouest. Il s'avéra que ces montagnes n'étaient que des lueurs de glace, ce qui ternit sa réputation.


Commentaires préférés (3)

En français, ice blink se traduit le plus souvent par « ciel de glace » ou « clarté de glaces » dans le vocabulaire spécialisé (navigation polaire, météorologie). Source perplexity.
Dans tous les cas, je n'ai pas vraiment réussi à trouver une image ou quelque chose qui s'en approche sur le net.

a écrit : En français, ice blink se traduit le plus souvent par « ciel de glace » ou « clarté de glaces » dans le vocabulaire spécialisé (navigation polaire, météorologie). Source perplexity.
Dans tous les cas, je n'ai pas vraiment réussi à trouver une image ou quelque chose qui s'en approche sur le net.
Oulà, attention, Perplexity est un LLM (IA), surtout pas une source !
Il peut facilement raconter strictement n'importe quoi ! En plus, tout l'intérêt de Perplexity par rapport aux autres, c'est qu'il est capable de citer des sources, c'est plutôt ça qu'il faudrait aller lire, vérifier, et éventuellement partager !

Ce qui ne veut pas systématiquement dire que c'est faux par ailleurs.
En cherchant dans quelques moteurs de recherches, je tombe quelque fois sur des pages obscures qui mentionnent « clarté de glaces » (dans un contexte météorologique) comme traduction de le iceblink (en un seul mot), mais rien pour « ciel de glace ».

a écrit : Le biais cognitif qui pousse à interpréter les messages au premier degré sur les réseaux sociaux et internet, sans saisir l'ironie ou le second degré, s'appelle le biais de littéralité (literalism bias en anglais).

Source perplexity bis
N’importe quoi ;)
Son commentaire était extrêmement pertinent au contraire (merci de rappeler ça, c’est très important!), et il a tout à fait raison; quant au premier commentaire, je ne vois pas où serait le second degré.


Tous les commentaires (7)

En français, ice blink se traduit le plus souvent par « ciel de glace » ou « clarté de glaces » dans le vocabulaire spécialisé (navigation polaire, météorologie). Source perplexity.
Dans tous les cas, je n'ai pas vraiment réussi à trouver une image ou quelque chose qui s'en approche sur le net.

Il y a une image dans la 2ème source.

a écrit : En français, ice blink se traduit le plus souvent par « ciel de glace » ou « clarté de glaces » dans le vocabulaire spécialisé (navigation polaire, météorologie). Source perplexity.
Dans tous les cas, je n'ai pas vraiment réussi à trouver une image ou quelque chose qui s'en approche sur le net.
Oulà, attention, Perplexity est un LLM (IA), surtout pas une source !
Il peut facilement raconter strictement n'importe quoi ! En plus, tout l'intérêt de Perplexity par rapport aux autres, c'est qu'il est capable de citer des sources, c'est plutôt ça qu'il faudrait aller lire, vérifier, et éventuellement partager !

Ce qui ne veut pas systématiquement dire que c'est faux par ailleurs.
En cherchant dans quelques moteurs de recherches, je tombe quelque fois sur des pages obscures qui mentionnent « clarté de glaces » (dans un contexte météorologique) comme traduction de le iceblink (en un seul mot), mais rien pour « ciel de glace ».

a écrit : Oulà, attention, Perplexity est un LLM (IA), surtout pas une source !
Il peut facilement raconter strictement n'importe quoi ! En plus, tout l'intérêt de Perplexity par rapport aux autres, c'est qu'il est capable de citer des sources, c'est plutôt ça qu'il faudrait aller lire, vérif
ier, et éventuellement partager !

Ce qui ne veut pas systématiquement dire que c'est faux par ailleurs.
En cherchant dans quelques moteurs de recherches, je tombe quelque fois sur des pages obscures qui mentionnent « clarté de glaces » (dans un contexte météorologique) comme traduction de le iceblink (en un seul mot), mais rien pour « ciel de glace ».
Afficher tout
Le biais cognitif qui pousse à interpréter les messages au premier degré sur les réseaux sociaux et internet, sans saisir l'ironie ou le second degré, s'appelle le biais de littéralité (literalism bias en anglais).

Source perplexity bis

Ça me fait penser à une anecdote d'il y a quelques mois dans le même genre, une histoire d'effet d'optique vu du haut avec le reflet du soleil sur la glace, si quelqu'un retrouve la dite anecdote ?! :)

a écrit : Le biais cognitif qui pousse à interpréter les messages au premier degré sur les réseaux sociaux et internet, sans saisir l'ironie ou le second degré, s'appelle le biais de littéralité (literalism bias en anglais).

Source perplexity bis
N’importe quoi ;)
Son commentaire était extrêmement pertinent au contraire (merci de rappeler ça, c’est très important!), et il a tout à fait raison; quant au premier commentaire, je ne vois pas où serait le second degré.