Une faute régulièrement commise en français est de dire que la loi "stipule". En effet, en droit français, la loi ne stipule pas mais "dispose". Le verbe stipuler vient du latin stipulo qui signifie promettre, la promesse étant à l’origine du contrat. Ainsi, seul un contrat peut stipuler.

Tous les commentaires (49)
La différence c’est qu’un contrat a fait l’object d’une négociation et est accepté par les diverses parties.
A l’opposé, « on ne négocie pas avec la Loi ». Elle s’impose à tous, que l’on soit d’accord ou non
Malheureusement ce genre de petites différences peut bêtement decridibiliser la personne quand elle aura affaire à la Justice ou une autre autorité.
Comme ces personnes qui appellent le juge « votre honneur » ou tentent d’objecter pendant un procès. L’adversaire peut alors marquer des points rien qu’en utilisant correctement le « monsieur (ou madame) le juge » et en attendant sagement son tour quoi que dise la partie adverse.
Et qui demandent un "mandat" aux agents qui viennent perquisitionner leur domicile.
En même temps, ça claque moins que de dire "vous avez votre commission rogatoire pour perquisitionner mon domicile ?"
Comment on formule une phrase de juriste avec le mot disposer ?
"La loi dispose qu'on ne peut pas tuer" ?
"La loi dispose le meurtre comme interdit" ?
"Il est disposé dans la loi que le meurtre est punissable." ?
Raté ;) Mais j'ai bien été obligé de passer un jour par la L1
Tu fais souvent des anecdotes en commentaires . +1
Un exemple bateau de phrase mis dans son contexte pourrait être : En droit, l'article 1240 du Code civil dispose que "Tout fait quelconque de l'homme qui cause à autrui un dommage [...]". Or, en l'espèce, M.Bidule a cassé la trottinette électrique de son voisin.etc
Parfois j'utilise aussi le verbe "énoncer". On ne m'a jamais repris sur l'utilisation de ce terme alors j'imagine que c'est valable également (d'autres juristes + expérimentés qui passeront par la confirmeront ou non)
« Et ça a fait mai 68 ! »
Alors pour être précis on ne « s’en branle pas comme de l’an 40 » :)
Pour être encore plus précis, on devrait dire : "on s'en branle comme de l'Alcoran".
Oui c'est bizarre, j'étais pourtant sûr d'avoir déjà lu cette anecdote. Mais aucune trace d'elle sur le site.
Tout à fait et pour préciser, en droit romain, cela se traduisait par la “stipulatio“, un contrat qui se concluait par un échange de paroles entre les parties.
Le verbe « stipuler » sous-entend donc qu’il y a une négociation entre les parties, il faut être ainsi au moins deux pour pouvoir stipuler.
Le verbe stipuler peut donc s’utiliser lors d’un contrat, mais en aucun cas pour une loi qui n’est pas ce type d’engagement.
Merci beaucoup.
Comme je suis confiné, je me suis attelé à apprendre comment faire pour poster une anecdote - et surtout ajouter les liens en copier-coller-, au lieu de m'ennuyer.
Depuis hier, j'en ai donc envoyé une demi-douzaine à modération.
A voir....
Je vais avoir l’air d’un vilain mais le verbe « stipulo » n’existe pas en latin. En revanche, le verbe « stipulor » signifie bien « promettre » dans un cadre solennel.
Aucun verbe en latin ne finit en -or.
"Stipulo" est bien la forme conjuguée à la 1ère personne du singulier (présent) du verbe "stipulare" qui veut dire promettre de manière solennelle, prendre un engagement.
Toi, t'as pas pris latin en 4e...
Bah si là, pour le coup... c'est faux.
En fait, je suis prof de latin. « Stipulor » est la 1ère personne du singulier du verbe « stipulari » qui est déponent (ce qui reste de la voix moyenne indo-européenne en latin) : des verbes à la conjugaison passive avec un sens actif. La forme « stipulo » est une réfaction active qu’on ne trouve qu’à partir du XIXème siècle dans un glossaire de latin à usages scientifique et juridique.
Ça ne va pas vous plaire c’est latin !!!!
Non, c’est pas latin. Mais c’est drôle.
Je corrigeais cette petite erreur de l’anecdote. Pis c’est pas si souvent que je peux parler de voix déponente hors d’une salle de classe alors j’en ai profité. Mais je suis gentil :)