En 1960, Pepsi a voulu conquérir le marché chinois avec son slogan "Come Alive with Pepsi". Mais la traduction du slogan, faite mot à mot et sans consulter de linguiste natif, donna "Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe". Ce slogan fut très mal reçu : les ventes dégringolèrent et Pepsi fut contraint de revoir toute sa stratégie.

Commentaires préférés (3)
Dans le doute, je n’en ferais pas boire à ma belle-mère.
Ça me rappelle qu’ils ont reçu un prix IgNobel de la paix en 93 pour leur campagne promotionnelle dans les Philippines qui a fait plusieurs morts.
De mémoire, ils avaient annoncé qu’un tirage au sort serait effectué et qu’un des numéros inscrits sur les bouteilles serait gagnant et l’heureux élu serait millionnaire.
Sauf que problème, le numéro gagnant avait été par erreur imprimé sur des milliers de bouteilles, donc le mouvement de contestation qui s’en suivit a été très violent et a même fait des morts. Apparemment ce sont 800 000 personnes qui protestèrent (selon la police ou les organisateurs, nul ne le sait).
Il suffit de taper "bad (ou funny) Chinese translations" sur Google images pour voir que dans la vie réelle ça arrive bien souvent aux Chinois, surtout depuis l'arrivée de services de traduction automatique
On trouve même des "translate server error" affichés fièrement sur des panneaux publicitaires en dessous des caractères chinois.
Tous les commentaires (7)
Dans le doute, je n’en ferais pas boire à ma belle-mère.
Ça me rappelle qu’ils ont reçu un prix IgNobel de la paix en 93 pour leur campagne promotionnelle dans les Philippines qui a fait plusieurs morts.
De mémoire, ils avaient annoncé qu’un tirage au sort serait effectué et qu’un des numéros inscrits sur les bouteilles serait gagnant et l’heureux élu serait millionnaire.
Sauf que problème, le numéro gagnant avait été par erreur imprimé sur des milliers de bouteilles, donc le mouvement de contestation qui s’en suivit a été très violent et a même fait des morts. Apparemment ce sont 800 000 personnes qui protestèrent (selon la police ou les organisateurs, nul ne le sait).
Il suffit de taper "bad (ou funny) Chinese translations" sur Google images pour voir que dans la vie réelle ça arrive bien souvent aux Chinois, surtout depuis l'arrivée de services de traduction automatique
On trouve même des "translate server error" affichés fièrement sur des panneaux publicitaires en dessous des caractères chinois.
Ça arrive très souvent aussi dans l’autre sens avec les produits chinois importés et traduits à la va-vite.
Coca Cola a mieux géré : « Peut se mettre dans la bouche et rendre joyeux. »
Une erreur de tirage au sort coûta cher à Pepsi:
secouchermoinsbete.fr/43036-une-erreur-de-tirage-au-sort-couta-cher-a-pepsi via @moinsbete
En exclusivité pour vous, puisque ce n’est pas trouvable en ligne, la retranscription des deux pages extraites de l'ouvrage « Pour tout l’or des mots » de Claude Gagnière (au chapitre « CHARABIA »)
UNE PAGE PEUT EN CACHER UNE AUTRE !
En 1990, au cours d’un voyage en copains dans l’ouest des États-Unis — Nevada, Utah, Arizona —, nous avions fait étape sur la rive du lac Powell, dans un hôtel au nom indien de Wahweap Lodge. Heureuse surprise : dans chaque chambre, un dossier rédigé en plusieurs langues, dont le français adressait au touriste les souhaits de bienvenue de la direction.
Le texte comportait bien çà et là quelques maladresses ou impropriétés, mais ce n’étaient que broutilles qui méritaient l’absolution au regard d’une si louable intention :
> BIENVENU À
> WAHWEAP LODGE ET MARINA
> De la part du service du Wahweap Lodge et Marina, nous souhaitons à nos aimables clients une très chaleureuse bienvenue à l’établissement ; nous sommes très contents que des voyageurs de langue française soient venus passer une partie de leurs vacances ici. Notre seul but sera de faire tout notre possible pour que votre séjour à ce beau site du lac Powell soit agréable au plus haut degré. Nous sommes disponibles de vous offrir toute l’aimable courtoisie que vous pourriez attendre.
> Nous sommes fiers de la qualité de notre service et nous comptons faire tout notre possible pour que votre séjour ici soit agréable. Dans ce but, donc, de mieux vous aider à vous servir, nous vous prions de bien vouloir remplir le questionnaire intitulé « WE CARE » que vous trouverez à plusieurs endroits dans l’établissement.
> Il va sans dire que nous espérons que vos vacances au lac Powell vous apporteront beaucoup de plaisir. Nous souhaitons également à nos clients un bon et agréable voyage au retour, et nous leur invitons de se rendre de nouveau au lac Powell dans l’avenir.
> Bien amicalement,
> LE SERVICE DE LA MAISON.
>
Au moment de refermer le dossier sur ses nobles phrases, je m’aperçus que la page en version française était d’une double épaisseur parce qu’une feuille avait été collée sur le texte original. Je n’eus pas à regretter le mouvement de curiosité qui me fit séparer avec beaucoup de précautions les deux pages.
Voici (ci-contre) ce que je découvris avec un mélange d’horreur et de ravissement.
La direction de l’hôtel qui nous proposait de bien nous amuser « à...
Page 195 (Encadré)
> Bienvenu
> a
> Wahweap Lodge & Marina
> Sure la part de echelon et les employeurs, sa nous fait grande plaisir que vous avait choisi a venir a Wahweap Lodge pour vos vacanses. Se notre desire a vous assite et voir que vous recevrait une gaiete badinage, et que vous detende, et amusez vous bien a votre joyeux visit a la agreable Lake Powell !
> Se notre instation a vous, assitier que nos visiteur, a une excellent servise et a vous aide que votre reste avec nous et une grande experience et se notre appresier a vous satisfaire et garantic une courtoies aimeral et a vous aide. Avec notre servise que nos facilite va bien etre maitinir pour vos surete et plaisir.
> Que vote visit et une heureux, et une experiences agreable a la Lake Powell. Avait une sauf journe partout out vous voyager et que vos vacanses sont mervielleux.
> Mercie pour etre notre visiteur.
> Amicalement,
> Le Baton et Administration
>
...notre joyeux visit » grâce à la « gaiete badinage » de son accueil pouvait être rassurée sur ce point : son initiative fut saluée par une crise de fou rire qui mit longtemps à se calmer. Sans doute cette traduction délirante était-elle l’œuvre d’un employé de l’hôtel qui avait réussi à persuader un directeur trop confiant de sa parfaite connaissance du français. On peut même imaginer qu’il avait été payé pour son forfait !
Le plus drôle du texte est dans la signature : en anglais, staff a deux sens très différents et peut signifier, selon le contexte, « équipe » ou « bâton ». Sans l’ombre d’une hésitation, notre francophone de service avait choisi le bâton. Que ne le lui a-t-on appliqué ! Il fut un temps où, dans l’Ouest, on pendait des gens pour des délits plus minces !