Sortie en 1983, la chanson « Vamos a la playa » du groupe italien Righeira fut un succès international. On pourrait croire à une chanson légère en raison de son titre, mais il s'agit d'une chanson engagée contre le nucléaire. Outre le refrain très connu, voici la traduction des paroles : Allons à la plage, la bombe a éclaté, les radiations grillent, et nuancent d'un bleu. Allons à la plage, tous avec un chapeau, le vent radioactif, décolore les cheveux. Allons à la plage, à la fin la mer est propre, plus de poissons puants, que de l’eau fluorescente.

Tous les commentaires (49)
Obladi oblada
Et alors? Elle me font marrer, les paroles de Obladi Oblada! C'est du bon humour british, isn't it?
Oui effectivement paroles en espagnol et groupe italien
D'un côté quand ils écrivent une chanson, ils la traduisent pas en Français pour voir si c'est logique ou pas ce qu'ils disent. Nous aussi c'est pourri nos trucs, va traduire du stromae...
Il y avait une pub (suédoise je crois) qui reprenait cette idée : on voit une mère de famille en voiture avec les enfants à l'arrière qui chantonne "Fuck, fuck, fuck" en même temps qu'une chanson qui passe à la radio. C'était une pub pour des cours d'anglais !
Qui pour traduire du Las Ketchup? ^^
Qui a parlé de traduire ? Même en anglais c'est pas du Shakespeare...
Un tube, ça porte bien son nom... C est vide à l intérieur.
Le japon devrais en faire leur hymne national ils ont une histoire particulière avec le nucléaire les pauvres.
hum, les chansons des Beatles dont les paroles ne veulent pas dire grand chose se comptent sur dix doigts...sérieusement. Et quelques fois c'est voulu, comme 'I am the walrus'...John Lennon apprit que ses chansons faisaient l'objet de sujet d'étude dans certaines écoles. Ils leur fera un pied de nez en écrivant cette chanson sans dessus dessous.
Stromae Voleur de concept ..
La reprise récente est en faite la reprise du titre interprété par Miranda qui est lui même une reprise de ladite chanson originale et originelle. Beaucoup de reprises en une phrase hein
Quand même, nous français ne pouvions comprendre les paroles mais quand les espagnols ont dut entendre cette musique ils ont quand même dut ce poser je pense un gros wtf .. Finalement heureusement qu'on ne sait pas toujours ce qu'on chante gardons notre innocence ;)
A savoir que asereje de las ketchup est une reprise de sugarhill gang "rappers delight"en accéléré.
Tu es sérieux ? Ou simplement ça te fais penser a cette chanson ?
Alors là, trop fort, je ne le savais pas. Et dire que chaque été au moment des vacances je me mets à chantonner "vamos à la playa" en pensant sable clair, ciel bleu, coquillages et crustacés, je risque de me prendre un méga fou rire cette année en préparant ma valise, c'est sûr et certain que je repenserai à l'anecdote lol
Tout à fait d'accord ^^
Je viens de regarder le texte sur internet, ils disent "la bomba estallo" et moi j'ai passée ma vie entière à penser qu'ils disaient "la bomba esta yo" ce qui dans mon charabia espagnol signifiait "la bombe c'est moi" (dans le sens je serai la plus belle pour aller bronzer). Bref google va être mon ami pour quelques chansons dont je ne suis pas sûre du texte ^^
En fait dans Aserejé c'est le refrain de Rapper's Delight qui est reprit en yaourt espagnol.
Ouai, les nanas à poils qui se dandinnent comme des asticots !
Ah bah bravo, c'est du jolie tout ça ;)