La chanson « Vamos a la playa » est un hymne antinucléaire

Proposé par
le
dans

Sortie en 1983, la chanson « Vamos a la playa » du groupe italien Righeira fut un succès international. On pourrait croire à une chanson légère en raison de son titre, mais il s'agit d'une chanson engagée contre le nucléaire. Outre le refrain très connu, voici la traduction des paroles : Allons à la plage, la bombe a éclaté, les radiations grillent, et nuancent d'un bleu. Allons à la plage, tous avec un chapeau, le vent radioactif, décolore les cheveux. Allons à la plage, à la fin la mer est propre, plus de poissons puants, que de l’eau fluorescente.


Tous les commentaires (49)

a écrit : Si on s'attardait a chaque fois sur les paroles et non la mélodie, je vous dit pas le carnage avec les Beatles. Obladi oblada

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Obladi oblada Et alors? Elle me font marrer, les paroles de Obladi Oblada! C'est du bon humour british, isn't it?

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : A' préciser que le groupe a beau être italien (de Turin pour être précis), les paroles de la chanson sont en espagnol. Oui effectivement paroles en espagnol et groupe italien

a écrit : Si on s'attardait a chaque fois sur les paroles et non la mélodie, je vous dit pas le carnage avec les Beatles. D'un côté quand ils écrivent une chanson, ils la traduisent pas en Français pour voir si c'est logique ou pas ce qu'ils disent. Nous aussi c'est pourri nos trucs, va traduire du stromae...

Posté le

android

(13)

Répondre

a écrit : D'où l'intérêt de regarder les paroles des chansons étrangères, on sait jamais ce qu'on chante sinon x) Il y avait une pub (suédoise je crois) qui reprenait cette idée : on voit une mère de famille en voiture avec les enfants à l'arrière qui chantonne "Fuck, fuck, fuck" en même temps qu'une chanson qui passe à la radio. C'était une pub pour des cours d'anglais !

Qui pour traduire du Las Ketchup? ^^

Posté le

android

(16)

Répondre

a écrit : D'un côté quand ils écrivent une chanson, ils la traduisent pas en Français pour voir si c'est logique ou pas ce qu'ils disent. Nous aussi c'est pourri nos trucs, va traduire du stromae... Qui a parlé de traduire ? Même en anglais c'est pas du Shakespeare...

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Dommage que la chanson soit sortie avant Tchernobyl. Intitulée " Vamos a l'Ukrainia " elle aurait fait un carton planétaire, contrairement au nuage, qui lui, s'est arrêté à notre frontière. Quoiqu'il en soit, c'est un morceau entrainant, sur lequel on a dansé et dragué. On peut ainsi dire qu'un tube ne tient à pas grand chose.
.
Afficher tout
Un tube, ça porte bien son nom... C est vide à l intérieur.

Posté le

android

(7)

Répondre

Le japon devrais en faire leur hymne national ils ont une histoire particulière avec le nucléaire les pauvres.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Si on s'attardait a chaque fois sur les paroles et non la mélodie, je vous dit pas le carnage avec les Beatles. hum, les chansons des Beatles dont les paroles ne veulent pas dire grand chose se comptent sur dix doigts...sérieusement. Et quelques fois c'est voulu, comme 'I am the walrus'...John Lennon apprit que ses chansons faisaient l'objet de sujet d'étude dans certaines écoles. Ils leur fera un pied de nez en écrivant cette chanson sans dessus dessous.

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Mais j'imagine que la reprise récente n'a plus les mêmes paroles... La reprise récente est en faite la reprise du titre interprété par Miranda qui est lui même une reprise de ladite chanson originale et originelle. Beaucoup de reprises en une phrase hein

Posté le

android

(3)

Répondre

Quand même, nous français ne pouvions comprendre les paroles mais quand les espagnols ont dut entendre cette musique ils ont quand même dut ce poser je pense un gros wtf .. Finalement heureusement qu'on ne sait pas toujours ce qu'on chante gardons notre innocence ;)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Qui pour traduire du Las Ketchup? ^^ A savoir que asereje de las ketchup est une reprise de sugarhill gang "rappers delight"en accéléré.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : A savoir que asereje de las ketchup est une reprise de sugarhill gang "rappers delight"en accéléré. Tu es sérieux ? Ou simplement ça te fais penser a cette chanson ?

Alors là, trop fort, je ne le savais pas. Et dire que chaque été au moment des vacances je me mets à chantonner "vamos à la playa" en pensant sable clair, ciel bleu, coquillages et crustacés, je risque de me prendre un méga fou rire cette année en préparant ma valise, c'est sûr et certain que je repenserai à l'anecdote lol

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Finalement, je crois que je vais traduire toutes ces chansons que j aime bien et que je chantonne. Peut-être que je chantonne des idées contraire aux miennes ?!?!?! Tout à fait d'accord ^^
Je viens de regarder le texte sur internet, ils disent "la bomba estallo" et moi j'ai passée ma vie entière à penser qu'ils disaient "la bomba esta yo" ce qui dans mon charabia espagnol signifiait "la bombe c'est moi" (dans le sens je serai la plus belle pour aller bronzer). Bref google va être mon ami pour quelques chansons dont je ne suis pas sûre du texte ^^

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : Tu es sérieux ? Ou simplement ça te fais penser a cette chanson ? En fait dans Aserejé c'est le refrain de Rapper's Delight qui est reprit en yaourt espagnol.

a écrit : Le clip est aussi drôle que les paroles. Quand on voit les clips et les paroles de nos jours... On se dit que finalement ce n'était pas si mal ! Entre des personnes qui dansent d'une manière assez étrange, avec des habits et des décors très kitsch et des mecs matchos, des nanas à poil qui se dandinent comme des asticots... Mon choix est vite fait ! Pas vous ? Afficher tout Ouai, les nanas à poils qui se dandinnent comme des asticots !

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Ouai, les nanas à poils qui se dandinnent comme des asticots ! Ah bah bravo, c'est du jolie tout ça ;)

Posté le

windowsphone

(2)

Répondre