Le terme "colombe" est typiquement francophone et ne correspond pas à une classification scientifique : dans les autres langues, il n'existe pas de distinction entre le pigeon et la noble colombe. D'un point de vue biologique, ils appartiennent à la même espèce : celle des pigeons bisets. Une colombe dans le sens courant n'est donc qu'une race de pigeon au plumage blanc.
Tous les commentaires (111)
(Enfin à ma connaissance y a que chez les français -ou d autres aussi, les francophones par ex?- que pigeon signifie couillon, mais pigeonne de la paix ça va bien je trouve.)
Ben voui les pigeons de la paix (et de l'orthographe) sont légion !
Et que faute a une querelle de traducteurs épiscopaliens du IXeme siècle la tradition traductionnarielle retint que les scies n'aimeront pas les raies, erreur pourtant largement condamnée dans l'Apostrophe de bernard pivot du 23 juillet 198X, suite à quoi l'académie patateticienne édictât une loi autorisant pour toujours toutes l'attitudes avec le scie.
Ce qui semblasse par ailleurs plussoyer indubitablement au fait que les chambrelans pussoient clamer en place publique comme dans les chaumières : si "j'aurais su, j'aurais venu !"
Et bien pour le coup tu l'as sacrément étalé, et tu as fait une belle tartine ! Bon ap !
C'est sur, "les pigeons de la paix" c'est tout de suite moins crédible
Tu peux répéter plus lentement?
Ce n'est pas vrai du tout.
En italien colombe est "colomba" e pigeon "piccione".
En anglais "dove" traduit parfaitement colombe, mais pas pigeon. Ici on ne parle pas d'étymologie, mais de valeur sémantique du mot.