Plus de la moitié des mots usuels anglais viennent du français

Proposé par
le

Une bonne partie du vocabulaire anglais vient du français. Selon les sources, ce serait de 30 à 60% des mots usuels anglais qui auraient pour origine le français. Mais ces mots français ont souvent été oubliés, si bien qu'un anglophone utilise couramment cinq fois plus de mots qu'un francophone, forcé d'en réimporter certains sous forme de franglais.


Tous les commentaires (106)

a écrit : Je me suis mal exprimé. Si on n a pas connaissance du premier texte, qu on a seulement le deuxième texte, dans lequel est présente la formule "he kept on looking at her ", et qu on doit traduire cette formule en français, si j ai bien compris on sait pas si c est "il continua de la regarder " ou "il la regarda à de nombreuses reprises". J ai bon? Afficher tout Si le contexte est tel que l'on comprend qu'il l'observe à mainte reprise [je préfère laisser au singulier, l'étymologie pouvant être l'anglais many a = plus d'un(e)], et non littéralement qu'il ne la quitte pas des yeux, oui c'est bon.

a écrit : En même temps les noms vernaculaires ne sont pas un science exacte... Tout dépend de la région d'où tu viens... Appelons ça la Taraxacum ofgicinale et ça mettra tout le monde d'accord... Oui, mettons-nous d'accord sur Taraxacum Officinale et faisons la paix avant de devoir en manger par la racine ... ;-)

a écrit : C'est le mot qui manque Je soupçonne les Français d'une confusion: l'opposé de "trop cher" n'est pas "pas assez cher" - vous avez déjà vu ça? - mais "pas trop cher", c'est-à-dire d'un prix raisonnable et justifié, et leur langue a des mots pour ça.

a écrit : Donc on peut utiliser exactement la même phrase pour "il continua de la regarder ", ou " il la regarda sans interruption "..? Ca dépend du contexte... On comprendra différemment en fonction de ce qui a été dit avant. Exemple balourd pour comprendre.
It's me, John.

C'est moi, (je suis) john. ou c'est moi, John (au vocatif. nom de la personne à qui je m'adresse).
C'est systématique en Anglais, puisque les mots on une connnotation pour marquée qu'en français. D'où la complexité et les erreurs pour un francophone.

Et là on parle de l'écrit. Mais il faut ajouter l'accentuation. Que les français ne savent pas placer et qui est plus importe que la prononciation elle-même.
Soit la phrase suivante :

I did not say she stole my money.

En fonction du mot qui sera la tonique (le plus accentué), le sens sera radicalement différent.
I did NOT say she stole my money.
I did say SHE stole my money.
Etc.

Ca marche pour chaque mot de la phrase.

a écrit : Ca dépend du contexte... On comprendra différemment en fonction de ce qui a été dit avant. Exemple balourd pour comprendre.
It's me, John.

C'est moi, (je suis) john. ou c'est moi, John (au vocatif. nom de la personne à qui je m'adresse).
C'est systématique en An
glais, puisque les mots on une connnotation pour marquée qu'en français. D'où la complexité et les erreurs pour un francophone.

Et là on parle de l'écrit. Mais il faut ajouter l'accentuation. Que les français ne savent pas placer et qui est plus importe que la prononciation elle-même.
Soit la phrase suivante :

I did not say she stole my money.

En fonction du mot qui sera la tonique (le plus accentué), le sens sera radicalement différent.
I did NOT say she stole my money.
I did say SHE stole my money.
Etc.

Ca marche pour chaque mot de la phrase.
Afficher tout
Pour ton dernier exemple c'est exactement la même chose en français...

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Ca dépend du contexte... On comprendra différemment en fonction de ce qui a été dit avant. Exemple balourd pour comprendre.
It's me, John.

C'est moi, (je suis) john. ou c'est moi, John (au vocatif. nom de la personne à qui je m'adresse).
C'est systématique en An
glais, puisque les mots on une connnotation pour marquée qu'en français. D'où la complexité et les erreurs pour un francophone.

Et là on parle de l'écrit. Mais il faut ajouter l'accentuation. Que les français ne savent pas placer et qui est plus importe que la prononciation elle-même.
Soit la phrase suivante :

I did not say she stole my money.

En fonction du mot qui sera la tonique (le plus accentué), le sens sera radicalement différent.
I did NOT say she stole my money.
I did say SHE stole my money.
Etc.

Ca marche pour chaque mot de la phrase.
Afficher tout
Oh lah lah! comme l'on dit en anglais ... ça dérive complètement!
Les exemples balourds ne pèsent pas lourd, et il semble que des fautes de frappe ruinent le sens du propos..
Bien sûr, l'intonation générale de la phrase dénote affirmation, interrogation, ou exclamation - exactement comme en français.

Les difficultés essentielles de la langue parlée sont la prononciation et l'accentuation.

Exemple récent vécu à Londres; je suis abordé grâce à ma bonne mine: "Sorry, were is ze posst-offisse?". Avec la meilleure volonté du monde, j'ai eu du mal à comprendre ce que le visiblement et auditivement Français voulait savoir. Enfin, "All's Well That Ends Well", j'ai pu le renseigner dans sa langue et lui faire un cours sur les diverses façons de demander "pardon", la sienne étant inadéquate puisqu'il ne m'avait causé aucun dommage autre que de perturber le cours de mes réflexions. Et de ne pas m'appeler "Sir" ;-)

Étrange, les Français imitent très bien l'accent anglais en français, diphtongues et tout, mais pas en anglais ...

a écrit : Oh lah lah! comme l'on dit en anglais ... ça dérive complètement!
Les exemples balourds ne pèsent pas lourd, et il semble que des fautes de frappe ruinent le sens du propos..
Bien sûr, l'intonation générale de la phrase dénote affirmation, interrogation, ou exclamation - exactement comme en frança
is.

Les difficultés essentielles de la langue parlée sont la prononciation et l'accentuation.

Exemple récent vécu à Londres; je suis abordé grâce à ma bonne mine: "Sorry, were is ze posst-offisse?". Avec la meilleure volonté du monde, j'ai eu du mal à comprendre ce que le visiblement et auditivement Français voulait savoir. Enfin, "All's Well That Ends Well", j'ai pu le renseigner dans sa langue et lui faire un cours sur les diverses façons de demander "pardon", la sienne étant inadéquate puisqu'il ne m'avait causé aucun dommage autre que de perturber le cours de mes réflexions. Et de ne pas m'appeler "Sir" ;-)

Étrange, les Français imitent très bien l'accent anglais en français, diphtongues et tout, mais pas en anglais ...
Afficher tout
Ben, c'est vrai que du côté prononciation... Comment dire... Mon vocabulaire écrit dépasse de loin mon vocabulaire oral en anglais! C'est le problème non seulement des sons qui existent dans une langue et pas l'autre, mais encore des mots qui ne se prononcent pas comme ils s'écrivent.
Au moins il n'y a pas ce problème en allemand!

Posté le

android

(0)

Répondre

Le français est rentré dans la langue anglaise car c'était les nobles anglais qui la parlaient. En effet, cela faisait bonne figure de parler en français, celle-ci étant considérée à
l'époque comme la plus belle des langues :)

a écrit : Pour ton dernier exemple c'est exactement la même chose en français... En français on utilise "c'est" pour insister alors qu'en anglais on accentue le mot (ou on le souligne si c'est à l'écrit). I did not say that SHE stole my money : Je n'ai pas dit que c'est elle qui a volé mon argent. I did not say that she stole MY MONEY : je n'ai pas dit que c'est de l'argent qu'elle m'a volé. I (souligné) did not say... : Ce n'est pas moi qui ai dit....

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : En français on utilise "c'est" pour insister alors qu'en anglais on accentue le mot (ou on le souligne si c'est à l'écrit). I did not say that SHE stole my money : Je n'ai pas dit que c'est elle qui a volé mon argent. I did not say that she stole MY MONEY : je n'ai pas dit que c'est de l'argent qu'elle m'a volé. I (souligné) did not say... : Ce n'est pas moi qui ai dit.... Afficher tout Je n'ai PAS dit qu'elle avait volé mon argent.
Je n'ai pas dit qu'ELLE avait volé mon argent.
Non non. Ca marche aussi en français.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Presque tous les mots en -ty en anglais par exemple viennent du français : - beauty, liberty, prosperity, royaulty, majesty...

Sur la même logique, tous les mots en -tion viennent du français (creation, corporation, occupation, reservation...).

Le "canif" français qui a également don
né "knife" (le couteau).

Le mot "île" en français s'écrivait autrefois "isle" (l'accent circonflexe sur le i indique la disparition du s muet). Or, île en anglais se dit "island" (le s ne se prononçant pas non plus).
On retrouve la même logique avec :
- château / castle
- forêt / forest
- hôtel / hostel
- hôpital / hospital

Certains mots en français peuvent se traduire de 2 façons en anglais : un mot avec une origine germanique, et un mot avec une origine latine.

Le mot "germanique" correspond souvent au sens propre du terme, alors que le mot "latin" au sens figuré.

Exemple : plonger peut se traduire par :
- to dive (origine germanique : sens propre) : plonger dans un lac, dans une piscine...
- to plunge (origine latine : sens figuré) : un taux de croissance qui plonge...

Dans un registre plus soutenu, on préférera utiliser les mots d'origine latine. Le mot français permet également de distinguer le sens du mot ou d'éviter les confusions :

Ex : snail (= escargot, l'animal) / escargot (= escargot, celui que l'on mange).

Également, même si le mot "perfum" désigne le parfum de manière générale (le mot vient d'ailleurs du français), on utilisera volontier le mot "cologne" pour parler d'un parfum pour homme.

En français, on utilisait également autrefois le terme "fleureter" comme synonyme de "séduire" (fleureter en référence à la fleur). Ce mot s'est peu à peu introduit dans la langue anglais et a donné le verbe "flirt". Ce mot s'est ensuite réintroduit dans la langue française via le verbe "flirter". Les deux langues se sont ici doublement influencé, en quelques sortes.

Plein de mot plus "modernes" sont directement repris du français :
- a souvenir
- a fiancée
- a café
- a rendezvous

On retrouve également plusieurs mots d'origine français dans le champ lexical juridique. Exemple : a mortgage (un prêt hypothécaire) qui est composé de deux mots français.

Des mots sont parfois repris du français et complétement déformés ou erronés. Exemple : il n'est par rare d'entre un anglais utiliser le mot "a sous-entendre" pour parler d'un "sous-entendu".

De nombreuses expressions et tournures orales sont également empruntées directement au français :
- Bon appetit !
- Et voilà !

Enfin, n'importe quel anglais ou américain comprendre la fameuse question : "Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?"

Il n'est ainsi pas étonnant que la langue anglaise soit souvent considérée comme la plus latine des langues germaniques, et le français comme la plus germanique des langues latines.

Vous n'avez plus aucune raison de ne pas vous mettre à l'anglais !

Have a nice day :)

(Notez le mot "day" et son origine latine. On le retrouve en français, par exemple dans midi (mi et di : la moitié du jour).
Afficher tout
Et 'wafeul' la francisation phonétique de 'waffle'??

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je n'ai PAS dit qu'elle avait volé mon argent.
Je n'ai pas dit qu'ELLE avait volé mon argent.
Non non. Ca marche aussi en français.
Évidemment ça pourrait marcher mais ce n'est pas notre habitude. En français on préfère utiliser "c'est". En anglais il n'y a pas d'équivalent à "c'est" alors on n'a pas le choix et l'habitude c'est d'accentuer. Par exemple, ce qu'on entend tout le temps : ""C'est moi qui..."., en anglais ça donne juste "I..." en accentuant le I.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Évidemment ça pourrait marcher mais ce n'est pas notre habitude. En français on préfère utiliser "c'est". En anglais il n'y a pas d'équivalent à "c'est" alors on n'a pas le choix et l'habitude c'est d'accentuer. Par exemple, ce qu'on entend tout le temps : ""C'est moi qui..."., en anglais ça donne juste "I..." en accentuant le I. Afficher tout Généralement, j'entends les deux utilisés en même temps, même s'il peut y avoir besoin de remanier un peu la phrase:
Je n'ai pas dit que c'est ELLE qui a volé mon argent.
Ce n'est pas MOI qui ai dit qu'elle a volé mon argent.
Je n'ai pas dit que c'est MON argent qu'elle a volé.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Presque tous les mots en -ty en anglais par exemple viennent du français : - beauty, liberty, prosperity, royaulty, majesty...

Sur la même logique, tous les mots en -tion viennent du français (creation, corporation, occupation, reservation...).

Le "canif" français qui a également don
né "knife" (le couteau).

Le mot "île" en français s'écrivait autrefois "isle" (l'accent circonflexe sur le i indique la disparition du s muet). Or, île en anglais se dit "island" (le s ne se prononçant pas non plus).
On retrouve la même logique avec :
- château / castle
- forêt / forest
- hôtel / hostel
- hôpital / hospital

Certains mots en français peuvent se traduire de 2 façons en anglais : un mot avec une origine germanique, et un mot avec une origine latine.

Le mot "germanique" correspond souvent au sens propre du terme, alors que le mot "latin" au sens figuré.

Exemple : plonger peut se traduire par :
- to dive (origine germanique : sens propre) : plonger dans un lac, dans une piscine...
- to plunge (origine latine : sens figuré) : un taux de croissance qui plonge...

Dans un registre plus soutenu, on préférera utiliser les mots d'origine latine. Le mot français permet également de distinguer le sens du mot ou d'éviter les confusions :

Ex : snail (= escargot, l'animal) / escargot (= escargot, celui que l'on mange).

Également, même si le mot "perfum" désigne le parfum de manière générale (le mot vient d'ailleurs du français), on utilisera volontier le mot "cologne" pour parler d'un parfum pour homme.

En français, on utilisait également autrefois le terme "fleureter" comme synonyme de "séduire" (fleureter en référence à la fleur). Ce mot s'est peu à peu introduit dans la langue anglais et a donné le verbe "flirt". Ce mot s'est ensuite réintroduit dans la langue française via le verbe "flirter". Les deux langues se sont ici doublement influencé, en quelques sortes.

Plein de mot plus "modernes" sont directement repris du français :
- a souvenir
- a fiancée
- a café
- a rendezvous

On retrouve également plusieurs mots d'origine français dans le champ lexical juridique. Exemple : a mortgage (un prêt hypothécaire) qui est composé de deux mots français.

Des mots sont parfois repris du français et complétement déformés ou erronés. Exemple : il n'est par rare d'entre un anglais utiliser le mot "a sous-entendre" pour parler d'un "sous-entendu".

De nombreuses expressions et tournures orales sont également empruntées directement au français :
- Bon appetit !
- Et voilà !

Enfin, n'importe quel anglais ou américain comprendre la fameuse question : "Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?"

Il n'est ainsi pas étonnant que la langue anglaise soit souvent considérée comme la plus latine des langues germaniques, et le français comme la plus germanique des langues latines.

Vous n'avez plus aucune raison de ne pas vous mettre à l'anglais !

Have a nice day :)

(Notez le mot "day" et son origine latine. On le retrouve en français, par exemple dans midi (mi et di : la moitié du jour).
Afficher tout
À noter également que la majeure partie du vocabulaire anglais de la guerre vient également du français, notamment à cause (ou grâce à) Guillaume le Conquérant.

Particulièrement passionnant. Bravo et merci de partager votre savoir.

Posté le

android

(0)

Répondre

et pourtant les français ont la reputation d etre nuls en anglais ...

a écrit : Je soupçonne les Français d'une confusion: l'opposé de "trop cher" n'est pas "pas assez cher" - vous avez déjà vu ça? - mais "pas trop cher", c'est-à-dire d'un prix raisonnable et justifié, et leur langue a des mots pour ça. Comme je suis très riche je n achète que ce qui est cher.
Comment dois-je dire:
"Cette montre n'est pas assez chère"

"Cette montre est trop peu coûteuse"

??

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Presque tous les mots en -ty en anglais par exemple viennent du français : - beauty, liberty, prosperity, royaulty, majesty...

Sur la même logique, tous les mots en -tion viennent du français (creation, corporation, occupation, reservation...).

Le "canif" français qui a également don
né "knife" (le couteau).

Le mot "île" en français s'écrivait autrefois "isle" (l'accent circonflexe sur le i indique la disparition du s muet). Or, île en anglais se dit "island" (le s ne se prononçant pas non plus).
On retrouve la même logique avec :
- château / castle
- forêt / forest
- hôtel / hostel
- hôpital / hospital

Certains mots en français peuvent se traduire de 2 façons en anglais : un mot avec une origine germanique, et un mot avec une origine latine.

Le mot "germanique" correspond souvent au sens propre du terme, alors que le mot "latin" au sens figuré.

Exemple : plonger peut se traduire par :
- to dive (origine germanique : sens propre) : plonger dans un lac, dans une piscine...
- to plunge (origine latine : sens figuré) : un taux de croissance qui plonge...

Dans un registre plus soutenu, on préférera utiliser les mots d'origine latine. Le mot français permet également de distinguer le sens du mot ou d'éviter les confusions :

Ex : snail (= escargot, l'animal) / escargot (= escargot, celui que l'on mange).

Également, même si le mot "perfum" désigne le parfum de manière générale (le mot vient d'ailleurs du français), on utilisera volontier le mot "cologne" pour parler d'un parfum pour homme.

En français, on utilisait également autrefois le terme "fleureter" comme synonyme de "séduire" (fleureter en référence à la fleur). Ce mot s'est peu à peu introduit dans la langue anglais et a donné le verbe "flirt". Ce mot s'est ensuite réintroduit dans la langue française via le verbe "flirter". Les deux langues se sont ici doublement influencé, en quelques sortes.

Plein de mot plus "modernes" sont directement repris du français :
- a souvenir
- a fiancée
- a café
- a rendezvous

On retrouve également plusieurs mots d'origine français dans le champ lexical juridique. Exemple : a mortgage (un prêt hypothécaire) qui est composé de deux mots français.

Des mots sont parfois repris du français et complétement déformés ou erronés. Exemple : il n'est par rare d'entre un anglais utiliser le mot "a sous-entendre" pour parler d'un "sous-entendu".

De nombreuses expressions et tournures orales sont également empruntées directement au français :
- Bon appetit !
- Et voilà !

Enfin, n'importe quel anglais ou américain comprendre la fameuse question : "Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?"

Il n'est ainsi pas étonnant que la langue anglaise soit souvent considérée comme la plus latine des langues germaniques, et le français comme la plus germanique des langues latines.

Vous n'avez plus aucune raison de ne pas vous mettre à l'anglais !

Have a nice day :)

(Notez le mot "day" et son origine latine. On le retrouve en français, par exemple dans midi (mi et di : la moitié du jour).
Afficher tout
Voilà un commentaire comme je les aime :) où on en apprend encore plus !!! Merci beaucoup

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Comme je suis très riche je n achète que ce qui est cher.
Comment dois-je dire:
"Cette montre n'est pas assez chère"

"Cette montre est trop peu coûteuse"

??
On dit :
"J'ai déjà bien trop de Rolex. Montrez moi plutôt vos Blancpain..."

J'ai lu des commentaires passionnants concernant les subtilités de nos langues.
Merci.

Dans l'anecdote, il est indiqué qu'un anglophone utilise COURAMMENT 5 fois plus de mots qu'un francophone.

Nulle source pour confirmer ce chiffre ?
Combien de mots utilise couramment un anglophone ? Certainement pas un million...