Une bonne partie du vocabulaire anglais vient du français. Selon les sources, ce serait de 30 à 60% des mots usuels anglais qui auraient pour origine le français. Mais ces mots français ont souvent été oubliés, si bien qu'un anglophone utilise couramment cinq fois plus de mots qu'un francophone, forcé d'en réimporter certains sous forme de franglais.

Tous les commentaires (106)
Si le contexte est tel que l'on comprend qu'il l'observe à mainte reprise [je préfère laisser au singulier, l'étymologie pouvant être l'anglais many a = plus d'un(e)], et non littéralement qu'il ne la quitte pas des yeux, oui c'est bon.
Oui, mettons-nous d'accord sur Taraxacum Officinale et faisons la paix avant de devoir en manger par la racine ... ;-)
Je soupçonne les Français d'une confusion: l'opposé de "trop cher" n'est pas "pas assez cher" - vous avez déjà vu ça? - mais "pas trop cher", c'est-à-dire d'un prix raisonnable et justifié, et leur langue a des mots pour ça.
Ca dépend du contexte... On comprendra différemment en fonction de ce qui a été dit avant. Exemple balourd pour comprendre.
It's me, John.
C'est moi, (je suis) john. ou c'est moi, John (au vocatif. nom de la personne à qui je m'adresse).
C'est systématique en Anglais, puisque les mots on une connnotation pour marquée qu'en français. D'où la complexité et les erreurs pour un francophone.
Et là on parle de l'écrit. Mais il faut ajouter l'accentuation. Que les français ne savent pas placer et qui est plus importe que la prononciation elle-même.
Soit la phrase suivante :
I did not say she stole my money.
En fonction du mot qui sera la tonique (le plus accentué), le sens sera radicalement différent.
I did NOT say she stole my money.
I did say SHE stole my money.
Etc.
Ca marche pour chaque mot de la phrase.
Pour ton dernier exemple c'est exactement la même chose en français...
Oh lah lah! comme l'on dit en anglais ... ça dérive complètement!
Les exemples balourds ne pèsent pas lourd, et il semble que des fautes de frappe ruinent le sens du propos..
Bien sûr, l'intonation générale de la phrase dénote affirmation, interrogation, ou exclamation - exactement comme en français.
Les difficultés essentielles de la langue parlée sont la prononciation et l'accentuation.
Exemple récent vécu à Londres; je suis abordé grâce à ma bonne mine: "Sorry, were is ze posst-offisse?". Avec la meilleure volonté du monde, j'ai eu du mal à comprendre ce que le visiblement et auditivement Français voulait savoir. Enfin, "All's Well That Ends Well", j'ai pu le renseigner dans sa langue et lui faire un cours sur les diverses façons de demander "pardon", la sienne étant inadéquate puisqu'il ne m'avait causé aucun dommage autre que de perturber le cours de mes réflexions. Et de ne pas m'appeler "Sir" ;-)
Étrange, les Français imitent très bien l'accent anglais en français, diphtongues et tout, mais pas en anglais ...
Ben, c'est vrai que du côté prononciation... Comment dire... Mon vocabulaire écrit dépasse de loin mon vocabulaire oral en anglais! C'est le problème non seulement des sons qui existent dans une langue et pas l'autre, mais encore des mots qui ne se prononcent pas comme ils s'écrivent.
Au moins il n'y a pas ce problème en allemand!
Le français est rentré dans la langue anglaise car c'était les nobles anglais qui la parlaient. En effet, cela faisait bonne figure de parler en français, celle-ci étant considérée à
l'époque comme la plus belle des langues :)
En français on utilise "c'est" pour insister alors qu'en anglais on accentue le mot (ou on le souligne si c'est à l'écrit). I did not say that SHE stole my money : Je n'ai pas dit que c'est elle qui a volé mon argent. I did not say that she stole MY MONEY : je n'ai pas dit que c'est de l'argent qu'elle m'a volé. I (souligné) did not say... : Ce n'est pas moi qui ai dit....
Je n'ai PAS dit qu'elle avait volé mon argent.
Je n'ai pas dit qu'ELLE avait volé mon argent.
Non non. Ca marche aussi en français.
Et 'wafeul' la francisation phonétique de 'waffle'??
Évidemment ça pourrait marcher mais ce n'est pas notre habitude. En français on préfère utiliser "c'est". En anglais il n'y a pas d'équivalent à "c'est" alors on n'a pas le choix et l'habitude c'est d'accentuer. Par exemple, ce qu'on entend tout le temps : ""C'est moi qui..."., en anglais ça donne juste "I..." en accentuant le I.
Généralement, j'entends les deux utilisés en même temps, même s'il peut y avoir besoin de remanier un peu la phrase:
Je n'ai pas dit que c'est ELLE qui a volé mon argent.
Ce n'est pas MOI qui ai dit qu'elle a volé mon argent.
Je n'ai pas dit que c'est MON argent qu'elle a volé.
À noter également que la majeure partie du vocabulaire anglais de la guerre vient également du français, notamment à cause (ou grâce à) Guillaume le Conquérant.
Particulièrement passionnant. Bravo et merci de partager votre savoir.
et pourtant les français ont la reputation d etre nuls en anglais ...
Comme je suis très riche je n achète que ce qui est cher.
Comment dois-je dire:
"Cette montre n'est pas assez chère"
"Cette montre est trop peu coûteuse"
??
Voilà un commentaire comme je les aime :) où on en apprend encore plus !!! Merci beaucoup
On dit :
"J'ai déjà bien trop de Rolex. Montrez moi plutôt vos Blancpain..."
J'ai lu des commentaires passionnants concernant les subtilités de nos langues.
Merci.
Dans l'anecdote, il est indiqué qu'un anglophone utilise COURAMMENT 5 fois plus de mots qu'un francophone.
Nulle source pour confirmer ce chiffre ?
Combien de mots utilise couramment un anglophone ? Certainement pas un million...