Dans chaque langue, la maitrise d'une toute petite partie de son vocabulaire permet de comprendre la langue. Dans le cas de l'anglais, qui comporte environ 175 000 mots, on estime que seulement 25 mots couvrent un tiers des mots utilisés quotidiennement. Et si on passe à 100 mots, on couvre la moitié. Avec 1000 mots, on atteint près de 90%.
On estime également que 3000 permettent de couvrir 95% des mots que l'on rencontre dans un texte. À cette étape clé, ce vocabulaire permet de lire un texte et de deviner les mots inconnus grâce au contexte de la phrase. La principale difficulté dans l'apprentissage d'une langue est donc de franchir cette étape clé de l'apprentissage des 3000 mots.

Tous les commentaires (74)
même en vost, certaines séries assez bavardes en texte ne sont pas aisées à suivre.
je pense par exemple à Game Of Thrones ou Westworld, qui soit ont un langage soutenu, soit comme dans Westworld beaucoup de répliques au sens double et à plusieurs niveau de lecture, donnant des indices sur l'intrigue et les mystères du scénario.
en sous titré français ça passe, en langue originale... il y'a triple effort à fournir pour un non bilingue qui doit traduire puis comprendre le sens premier puis le sens caché...
Tu comprends mal la chose, tu balance des phrases hors contexte...
Je t'assure qu'avec un niveau d'anglais très très moyen (je suis mauvais faut l'admettre) j'arrive à comprendre des études cliniques et à valider mes partiels de Lecture critique d'article.
Mais cela est possible seulement parceque j'ai un texte de 6 pages associé à un contexte particulier (l'étude du filtre cave par exemple) avec des graphiques et des connaissances sur le sujet (j'ai moin de 500 mots pour m'en sortir, c'est de la gymnastique! J'avance et je reviens sur les mots incompris avec la compréhension de la suite pour m'en sortir).
Forcément 2 phrases entendu autour d'un café hors contexte... Je n'y comprends rien.
Yep je dois avouer que dans l'impitoyable duel auquel nous venons d'assister, Alainric me semble sortir vainqueur !
GG gro !
Soit tu as eu de très bons profs, soit tu es vraiment doué !
Mais il est bien connu qu'en France, l'enseignement des langues est mauvais. En tout cas à mon époque (bac en 2003).
J'ai toujours eu des notes correctes, mais jamais de pratique en situation réelle avant d'aller vivre à l'étranger. Et là, avec un boss qui venait de Liverpool, et un collègue australien, ça a fait tout drôle pour les comprendre.
Ex d'expression australienne : to throw the kitchen sink.
Traduction : jeter l'évier.
Sens : donner son maximum pour accomplir quelque chose.
Going ballistic
Traduction : aller balistique
Sens : s'exciter, péter un câble
Ça, ça se devine pas, j'suis désolé, et pourtant les mots se comprennent. Mais c'est juste que des natifs vont toujours utiliser des expressions propres à leur style, région, pays. Oui, parce que le coup de l'évier, c'est typiquement australien. Donc tout à fait possible qu'un anglais la comprenne pas non plus.
Ps: la vostfr, c'est un bon début, mais après faut passer à la vosta, car quitte à lire, autant lire exactement ce qui est prononcé. Puis au bout d'un moment, tu te rends compte que t'as oublié de mettre les sous-titres et que tu suis parfaitement.
À quelques exceptions près comme les phrasés atypiques types ghetto gangster ( the wire), les vrais écossais, et les trucs ambiance moyen-âge (game of throne), bien qu'on s'y fasse à force
"To throw everything but the kitchen sink", signifiant "presque tout d'imaginable" n'est pas spécifiquement australienne, et figure depuis longtemps dans l'Oxford Reference Dictionary. L'image daterait des temps de guerre, où l'on réclamait tout le métal possible (sans garantie, j'imaginais plutôt des éviers en céramique, à l'époque?); possible, car guère employée par les jeunes (vue à l'écrit, jamais entendue).
"To go ballistic", "devenir fou furieux", est très répandue dans toute l'anglophonie et de sens très clair. Le double "ll" est dû au respect de l'étymologie, des grec et latin.
Tiens, un nouveau pseudo ? Alors pour les expressions, moi aussi j'aime bien celles des Australiens qui sont nombreuses et imagées même si certaines ne sont pas exclusivement australiennes. Effectivement, ils disent "everything but the kitchen sink" pour dire vraiment tout ce qui est possible, car quand on déménage, on peut emporter tout mais pas l'évier (dans le temps il n'y avait pas de toilettes dans les maisons, donc il ne restait que les murs et l'évier). Par exemple, j'ai entendu : He charges everything but the kitchen sink = Il passe absolument tout en notes de frais. Sinon pour dire qu'ils sont bourrés, ils peuvent dire : out of the tree, off your trolley.. Et je vous laisse deviner ce que veut dire "to make a Technicolor yawn" (bailler en Technicolor)...
Ce que j'ai vu était peut-être une variante plus "slang", ou peut-être que je me souviens mal, mais c'était dans un contexte de prospection téléphonique.
Peut être que c'est "très répandu" comme expression et que je suis totalement ignorant, ce qui est totalement possible, mais à ma connaissance c'est pas le genre de choses qu'on nous apprend en cours en France.
Autrement dit en sortant du lycée, voire des études sup', la plupart des gens ne sont pas capables d'avoir des discussions en anglais ou de comprendre tout ce qu'on leur dit, du fait des différents accents, et expressions.
En français un seul suffit. P*****!
Le 26ème est "j'ai" ?
C'est vrai, l'enseignement des langues ici est une horreur et le niveau demandé est bien moindre que.celui attendu au pays bas et pays scandinaves.
Néanmoins si tous les élèves à côté des cours regardaient tous les séries et émissions en vostfr ils s'en sortirait bien mieux.
Je me débrouille très bien à la compréhension car j'ai eu de la chance d'avoir les chaînes néerlandaise sur le satellite, qui même pour les programmes des enfants de moins de 6 ans sont sous titré :)
Moi je peux te dire que je les connais tous ces mots et que quand je voi un film en anglais je pige pas un mot
Tu commences par dire que je suis doué et tu finis par admettre que ce que je dis est vrai en ajoutant ta pierre à l'édifice. Tu sous-entend donc être doué toi même ?
J'ai dis vostfr mais le vosta est bien entendu plus efficace pour peu qu'on est suffisement de vocabulaire. Le vostfr permet de s'habituer à la sonorité de la langue.
P.S. Selon le contexte tu peux largement deviner le sens de "going ballistic".
P.P.S. J'ai toujours eu des profs classiques dont l'implication dans mon apprentissage s'est résumé à des listes de vocabulaire et des excercices de conjugaison dont je ne nie pas l'utilité. Rien d'exceptionnel !
C'est le genre de liste que j'utilise pour construire les filtres pour led chats en ligne. Si un mot a une fréquence très élevée, on essaie au maximum de ne pas le bloquer.
Je ne sais pas si ton expérience est très représentative. Je vis en Angleterre depuis 20 ans et suis parfaitement bilingue. Mais je connais a l'inverse beaucoup d'étrangers qui vivent ici et dont le niveau est toujours moyen après des années. A l'inverse j'ai pas mal de connaissances qui parlent couramment une langue étrangère sans avoir vécu dans le dit pays. La connaissance d'une langue passe par plusieurs niveaux qui varient selon les individus.
En américain on trouverait f*** et sh** dans le top 10. Ils constitueraient 7% des mots utilisés.