Le terme anglais "aunt" signifiant tante est proche du français, et pour cause, il dérive de son ancienne prononciation : il y a plusieurs siècles, on employait en français le mot "ante", ce qui a donné aunt en anglais.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds17812 anecdotes - 192 lecteurs connectés
Le terme anglais "aunt" signifiant tante est proche du français, et pour cause, il dérive de son ancienne prononciation : il y a plusieurs siècles, on employait en français le mot "ante", ce qui a donné aunt en anglais.
Tous les commentaires (35)
Humour très apprécié!
Ouais, les Parigots, y jactent jamais correct. Même à l'Académie.
Le français est la plus latine des langues anglo-saxonne... et la plus anglo-saxonne des langues latines (pas moyen de me rappeler de qui est cette citation)
Mec j'veux bien te corriger mais j'ai rien compris !
Euh si on fait des anecdotes sur tous les mois anglais d'origine française, ça va faire un paquet...
En voici une liste non exhaustive :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Influence_du_fran%C3%A7ais_sur_l%27anglais
J ai toujours trouvé passionnant ces echanges linguistiques.
Ce qui est encore plus marrant, c est quand un mot francais devient un mot anglais qui est à nouveau francisé.
Ex: "bougette" ( petite bourse pour mettre sa monnaie, accrochée à la ceinture) qui est devenue "budget" en anglais ( prononcer beudjett), revenu le budget qu on connait en français
Là pour ante/aunt c'est different. Enfait, beaucoup de mots anglais sont dérivés de l'ancien français.
Il y a des commentaires qui ne sont pas du tout de l'improvisation, c'est vrai.
Euh... le mot opinione existe bien en latin. C'est l'ablatif. Dans l'étymologie des mots il faut aller chercher dans toute la déclinaison latine. Vous verrez que les liens directs entre latin et italien / latin et français / latin et anglais sont beaucoup plus clairs. Le français a bien évidemment imprégné la langue anglaise, mais il ne faut pas oublier les siècles de domination romaine sur l'île. D'ailleurs la prononciation de certains mots anglais est beaucoup plus proche de l'italien que du français.
Une doctorants a écrit une thèse sur le sujet, et est arrivée à 55%.
Bonjour. Je suis d'accord sur le côté ridicule de faire une anecdote pour chaque mot. Par contre je me permets de vous faire remarquer que le mot chat français est une "anomalie, car dans pratiquement toute l'Europe ça se prononce cat, katze, gato, gatto... le mot anglais "cat" ne vient pas du français, mais du latin cattus. Peut-être par langues germaniques (saxonne). Cordialement
Petite erreur, je crois: "dog" est d'origine nordique, "docga" en vieil anglais. C'est au contraire le français qui a emprunté ce mot de "dogue", qui ne "sonne" bien ni en français ni en latin.
Cave canem! ;)
Il serait exceptionnel que l'ablatif, d'usage assez peu courant en latin vulgaire, eût permis de créer un mot français (de tête, je n'en trouve aucun). C'est presque toujours l'accusatif qui est la racine.
Je ne faisais pas référence au mot français, mais au mot italien opinione. Votre précédent commentaire je ne l'ai pas bien compris. Pourquoi en français le mot latin "opinio" "opinionis" serait mieux conservé qu'en italien?
J'ai bêtement repris l'exemple que j'avais entendu, et vous avez parfaitement raison, il est très mauvais !!
Couvre-feu => curfew