Le nom "gens" est particulier en français : les adjectifs s’accordent au féminin si placé avant ce nom (de vieilles gens, de bonnes gens, de petites gens) et au masculin si placé après (des gens vieux, des gens bons). Ce nom est d'ailleurs l'ancien pluriel du nom féminin "gent".
Tous les commentaires (57)
On aime bien se gargariser de la difficulté du français mais je t'assure que beaucoup de langues bien parlé sont compliquées.
Quelles langue(s) déjà parlée(s)? Et avec quelles racines par rapport à la langue étudiée? Ex: Quelqu'un qui parle une langue latine aura moins de mal à apprendre une autre langue latine. Ou, quelqu'un qui parle une langue ou il manque des sonorités de la langue à apprendre aura beaucoup de mal à la prononcer correctement ...
Et ensuite il faut s'entendre sur la définition: compliqué à quel point de vu? la grammaire? la conjugaison? la prononciation? le vocabulaire? Une combinaison subjective te tout cela?
Essaye d'apprendre le hongrois, le chinois ou le finlandais, si tu veux t'amuser un peu ... je ne suis pas sûr de pouvoir rapidement parler une langue à clic non plus, trop facile le français en fait (il n'y as même pas de déclinaisons en plus!) ;)
Edit: l'UNESCO "propose" un classement des langues les plus compliquées à apprendre effectivement, et si on en croit les résultats nous sommes effectivement sur le podium, mais un podium à 10 marches alors ;) (et je ne pense pas qu'ils aient pris en compte toutes les langues, dialectes et accents...)
www.alltradis.com/top-10-langues-difficiles/
Mais il est vrai qu'on peut parler de règles mathématiques qui reste la reine des sciences dures (même si les mathématiciens n'aiment pas le terme de "règle" sauf pour parler de l'outil qui sert à tracer des trait). Et pourtant dans les règles mathématiques, il peut exister des exceptions. Attention aux termes : je n'ai pas dit "contre-exemple" mais "exception".
Par exemple, la règle mathématiques de la distributivité nous dit : la multiplication est distributive par rapport à l’addition pour tout entier a,b,c et l’addition n’est pas distributive par rapport à la multiplication pour tout entier a,b,c.
a × (b + c) = (a × b) + (a × c)
a + (b × c) =/= (a + b) × (a + c) -> dans le cas général
Et pourtant on a bien : 0,5 + (0,1 × 0,4) = (0,5 + 0,1) × (0,5 + 0,4). C'est une exception.
De la même manière, en physique, on rencontre des exceptions comme les anomalies dilatométriques.
En revanche en comparaison espagnol/ français, aucun doute pour moi pour avoir vu des étrangers apprendre les 2 langues et même dans la construction.
Bien entendu je ne parle pas de connaitre toutes les subtilités mais au moins les bases.
Anecdote perso : Je repense à cet Eurodéputé néerlandais de mon entourage , en France depuis 20 ans qui était capable de discuter des sujets très pointus à Strasbourg et me disais quand même " prends le chaise pour t'asseoir ".
Ca m'a toujours perturbé ^^
Et le "A" pour le féminin.
Oui, c'est la règle... Mais avec ses exceptions.
"comète" et "planète" sont féminins en Francais. Néanmoins, leurs équivalents sont masculins en Espagnol... Et se terminent néanmoins en "A".
"UN cometa" et "Un planeta".
Et des exceptions comme celles-là, il y en a des dizaines, tout comme des noms féminins se terminant en "O".
Un aperçu ici:
www.practicaespanol.com/mas-de-40-palabras-que-acaban-en-a-de-genero-masculino/
Et je ne te parle même pas de ceux qui se terminent en "E", qui, de plus, peuvent être soit masculin, soit féminin...
Une liste ici: www.ejemplos.co/palabras-que-terminen-en-e/
De plus, pour un Francophone apprenant l'Espagnol, la confusion est facile, car en général, la terminaison en "E", est associée au féminin.
Le "R" a deux formes de prononciation, même si il est écrit de la même manière.
Le son employé pour la prononciation des mots commençant par cette lettre, sera celui du "double R".
Si tu connais cette règle, ç'est facile...
Mais si dans ce même mot, tu te retrouves avec les deux sons ("R simple" et "R" double), ça se corse un peu.
Et la difficulté est encore accrue, si, de plus, se trouve aussi la jota (le "J"), dont le son est similaire au "R"...
Alors, essaies de prononcer "relojería" (horlogerie)... qui, de plus possède aussi un accent tonique !
"Accents toniques" qui ne s'écrivent d'ailleurs pas toujours....
Car oui, il y a aussi toutes les règles qui d'appliquent à ces fameux accents toniques qui déconcertent les étrangers apprenant l'Espagnol... Et encore plus les Francophones qui, par inertie, les confondent avec le "É".
Un exemple:
"sábana" et "sabana". Paraissent égaux. Néanmoins le premier est "un drap" et le deuxième est "la savane".
Car, de plus, -même si @popeyeLeMarin affirme avec justesse, que les langues Latines se ressemblent-, il y a des mots qui sont masculins en Français, mais féminins en Espagnol... Et vice versa.
J'en connais un, de français établi en Espagne, qui n'a jamais réussi à apprendre que "tomate" est masculin en Espagnol.
Et je ne te détaille pas les problèmes, quand le "G" se prononce comme le "J"...
Le "B" et le "V" qui se prononcent pareil, malgré l'écriture différente...
Idem pour le "C" (selon le mot...), qui se prononce comme le "Z"....
Que les Latinos d'Amérique prononcent, de plus, comme un "S" (c'est à dire, trois lettres avec la même prononciation... )
Le son du "LL" très similaire au "Y"...
Le "H" qui est muet, mais qu'il faut néanmoins écrire pour comprendre la lecture du mot ou du texte...
Et qui, de plus, quand il est couplé au "C", devient une lettre à part entière (CH), qui se prononce "tch", bien que le "T" ne s'écrive pas...
Le mot "hacha" (une hache) en est un très bon exemple. Il se prononce "atcha"... De plus, il est masculin au singulier, et féminin au pluriel.
Le "gn" (français) qui, en Espagnol, a le son de deux lettres séparées (son de "gue" et "n"), mais qui s'écrira avec le fameux "ñ", pour se représenter en Espagnol.
"ChampiÑón" et "espaÑol", sont deux bons exemples.
En conclusion: non, la langue Espagnole ne se prononce pas comme elle s'écrit (ni vice-versa), malgré cette croyance populaire qui l'affirme, tout autant à l'étranger comme dans les pays Hispanophones.
J'ignore comment il se nomme en français, mais en Espagnol, il porte le nom de "trabalenguas"qui pourrait se traduire par "entrave-langues".
Pas même les traducteurs en ligne, ne résolvaient mon ignorance.
- orgue garde son genre au pluriel quand on parle de plusieurs instruments : on dit "Ce magasin vend de très beaux orgues électroniques". Le féminin pluriel n'est plus guère employé que dans l'expression consacrée "les grandes orgues" en parlant des orgues d'un édifice religieux.
- et aussi quand on fait cohabiter le singulier et le pluriel dans la même construction, on utilise le masculin, même au pluriel, pour éviter une incohérence : on dit "Un de mes plus grands délices est de lire au soleil". En effet ça serait incohérent de dire "un de mes plus grandes délices" ou "une de mes plus grandes délices" !
- de toute façon il est admis d'utiliser ces mots au masculin pluriel ; le féminin pluriel est désormais considéré comme soutenu, voire vieilli...
il paraît qu il n'y a pas que des gens bons à la tête de l'art