Les constructeurs automobiles doivent parfois adapter les noms de leurs modèles selon les pays. En France par exemple, la Toyota MR2 ("merde") est simplifiée en Toyota MR. Au Portugal, la Kona de Hyundai est devenue "Kauai" pour éviter la référence à "Cona", une appellation vulgaire du vagin. En Espagne (et dans quelques autres pays), la Mitsubishi Pajero est devenu Monteiro, "Pajero" y signifiant "branleur".
Tous les commentaires (55)
Il me semble aussi qu’un constructeur automobile, Chevrolet, je crois, avait lancé son modèle Nova au Mexique. Ce qui signifie textuellement nouveau mais aussi « ne fonctionne pas » En espagnol. 
Ou encore la Rolls Royce Mist (brume), débaptisée pour le marché allemand, le mot mist y signifiant fumier, conneries, voire merde!
On reste dans le sujet.
Et de toute façon étron est un mot dont je ne me serais jamais servi !
Merci pour l’explication, mais c’est quand même tiré par les cheveux
Je prononce ce que je lis, par exemple, un pneu, ca se dit pas :peuneu, ca se dit p°neu. (vivant dans le Sud, je sens que je vais avoir des ennuis avec mon accent parisien, oh bonne mère, je prang le risqueu!^^)
J’y pense, chaque fois que je croise les camionnettes DPD.