Les noms de marque ne s'exportent pas toujours très bien à l'international : la marque d'alimentation pour bébé Blédina a fait un flop sous ce nom en Russie, car le mot en argot russe est l'équivalent vulgaire de "prostituée".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds17891 anecdotes - 242 lecteurs connectés
Les noms de marque ne s'exportent pas toujours très bien à l'international : la marque d'alimentation pour bébé Blédina a fait un flop sous ce nom en Russie, car le mot en argot russe est l'équivalent vulgaire de "prostituée".
Tous les commentaires (148)
Je pense que cela doit dépendre des pays ou régions.
on sous estime le pouvoir de reverso.net avant d'exporter une marque ^^ serieusement c'est vrmt des blaireaux !!! anecdote : pour la monnaie "EURO" ils ont dû en changer car ils avaient pensé au depart à "ECU" mais en allemand cela donnait "ein ecu = une vache" source : la prononciation en allemand de « ein ECU » faisait trop penser à « eine Kuh » qui désigne une vache1
peut etre qu'il sortait du casting du film du meme nom(le boulet) le type
Je suis italienne et on pourrai trouver des exemple comme ça aussi chez moi.monabanq par example (la banque sur internet) veux dir à venise la banque des cons..comme quoi des trucs pareil on en trouve vraiment partout.(desolee des fautes de grammaire mais ecrire en français c'est bien complqué)
XD j'imagine la scène :
-CHÉRI ?!! t'as pensé à acheter du "prostituée" ???
c'est comme pour le koleos de renaud qui signigient en grec "vagin"....
C'est comme si les russes nous donnaient un produit de la marque "Connasse".
Le dentifrice Colgate veut dire "va te pendre" en español
quelle rigolade à lire tous ces commentaires!! merci :-)
comme pour les Pitch qui en prononciation veulent dire Batard en turc :)
Un peu comme la marque de gels douche Axe qui s'appelle Lynx au Royaume-Uni. En effet, "axe" signifie "pioche" en anglais. Pas terrible pour une marque qui se veut virile...
c'est comme la marque américaine de pots pour bébé "Gerber" (le plus marrant c'est que ça en la couleur). inexportable en france!
Euh pas d'accord avec toi cariño, 'Chatte' en Espagnol ses el COÑO .
En Suisse, on a une marque de fondue Gerber, et ça ne pose aucun problème!
Oui, un antidépresseur contre les envies de suicide des jeunes. Mais quand tu ouvres ta boîte, il y a du kit kat en lieu et place des pilules. Le chocolat étant réputé bon pour le moral...
C'est pas 'couilles' ?
C'est pareil pour Colgate en Espagne, ça veut dire pends-toi ( je crois ) !
Au Maroc, il y a un hotel spécialisé dans les nuits de noces : l'hotel Nikamor...
Tu fais la une supposifion...
Oui mais ils s'en sont servit en disant : "on peut vite prendre plaisir avec un Koleos"
source : Se coucher moins bête :)