Les noms de marque ne s'exportent pas toujours très bien à l'international : la marque d'alimentation pour bébé Blédina a fait un flop sous ce nom en Russie, car le mot en argot russe est l'équivalent vulgaire de "prostituée".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16382 anecdotes - 359 lecteurs connectés
Les noms de marque ne s'exportent pas toujours très bien à l'international : la marque d'alimentation pour bébé Blédina a fait un flop sous ce nom en Russie, car le mot en argot russe est l'équivalent vulgaire de "prostituée".
Tous les commentaires (148)
on sous estime le pouvoir de reverso.net avant d'exporter une marque ^^ serieusement c'est vrmt des blaireaux !!! anecdote : pour la monnaie "EURO" ils ont dû en changer car ils avaient pensé au depart à "ECU" mais en allemand cela donnait "ein ecu = une vache" source : la prononciation en allemand de « ein ECU » faisait trop penser à « eine Kuh » qui désigne une vache1
Je suis italienne et on pourrai trouver des exemple comme ça aussi chez moi.monabanq par example (la banque sur internet) veux dir à venise la banque des cons..comme quoi des trucs pareil on en trouve vraiment partout.(desolee des fautes de grammaire mais ecrire en français c'est bien complqué)
XD j'imagine la scène :
-CHÉRI ?!! t'as pensé à acheter du "prostituée" ???
c'est comme pour le koleos de renaud qui signigient en grec "vagin"....
C'est comme si les russes nous donnaient un produit de la marque "Connasse".
Le dentifrice Colgate veut dire "va te pendre" en español
quelle rigolade à lire tous ces commentaires!! merci :-)
comme pour les Pitch qui en prononciation veulent dire Batard en turc :)
Un peu comme la marque de gels douche Axe qui s'appelle Lynx au Royaume-Uni. En effet, "axe" signifie "pioche" en anglais. Pas terrible pour une marque qui se veut virile...
C'est pareil pour Colgate en Espagne, ça veut dire pends-toi ( je crois ) !
source : Se coucher moins bête :)