Il y a un peu de portugais dans le japonais

Proposé par
Invité
le

Les Portugais furent les premiers Européens à faire du commerce avec les Japonais au XVIe siècle, grâce notamment à un dictionnaire entre les 2 langues établi par des jésuites. Cela eut pour effet d'introduire quelques mots portugais dans la langue japonaise : par exemple, "pan" ( du pain), "shabon" (le savon) ou encore la savoureuse tempura sont des mots d'origine portugaise.


Commentaires préférés (3)

a écrit : Et la savoureuse tempura, qu'est ce que c'est?
En tout cas je ne m'en serait jamais douté!
La tempura est un assortiment de beignets qui sont peu caloriques même si ils ont trempé dans l'huile (de sesame mais je ne suis pas tres sur) ce qui en fait donc un plat digeste et délicieux. Les ingrédients sont les poissons a chair blanche, des fruits de mer et des légumes.

Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé)

Posté le

android

(217)

Répondre

a écrit : Me semble que seule l’écriture soit empruntée : la grande majorité des kanji a une lecture bien japonaise qui n’a rien de chinois (même si les kanji ont aussi souvent une autre lecture, dérivée du chinois).

Édit : cette page recense pas mal de mots d’origine étrangère, y compris russe ou italiens, mais je
n’en ai vu qu’un seul venant du cantonais et aucun du mandarin.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin
Afficher tout
La lecture diffère mais le sens reste (souvent) le même.

Par exemple pour les quatre saisons "春,夏,秋,冬" signifient aussi bien en japonnais qu'en chinois "printemps, été, automne, hiver", mais ces quatre caractères se prononcent "chun, xia, qiu, dong" en chinois et "haru, natsu, aki, fuyu" en japonnais.

Il arrive également que pour un même sinogramme plusieurs écritures existent.
Ainsi pour le sinogramme qui signifie "dragon", on a:

龍 en chinois écriture traditionnelle;
龙 en chinois écriture simplifié;
竜 en japonnais.

En bref la majorité des sinogrammes se retrouvent dans les deux langues, certains sont complètement différents (une minorité) et d'autres possèdent quelques différences minimes selon la langue (黒 en japonais mais 黑 en chinois pour "noir").

Il faut cependant garder à l'esprit qu'à par ces similitudes au niveau des sinogrammes les deux langues restent très différentes, que ce soit au niveau de la lecture, de l'écriture, de l'utilisation des mots ou même encore des sens de ceux-ci...


Tous les commentaires (45)

Il y avait déjà du "made in Japan" en Europe à l'époque!

Et la savoureuse tempura, qu'est ce que c'est?
En tout cas je ne m'en serait jamais douté!

Je suis portuguais et je n'étais absolument pas au courant de cela. J'imaginais ces deux langues tellement diferentes l'une de l'autre que je n'aurais jamais fais le raprochement. Jmcmb!!!

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Et la savoureuse tempura, qu'est ce que c'est?
En tout cas je ne m'en serait jamais douté!
La tempura est un assortiment de beignets qui sont peu caloriques même si ils ont trempé dans l'huile (de sesame mais je ne suis pas tres sur) ce qui en fait donc un plat digeste et délicieux. Les ingrédients sont les poissons a chair blanche, des fruits de mer et des légumes.

a écrit : Il y avait déjà du "made in Japan" en Europe à l'époque! La c'est du "made in Portugal" ;)

Posté le

android

(13)

Répondre

En Arabe shabone = savon ... Zitoune = olive... Arakiri

"Fodase c'est quoi sa caralho?" "Bondour ça être sushi!" " vaï de foder nous on veut du bacalao!"

Maintenant se sont les Japonais et les Chinois qui font du commerce avec nous.

Posté le

android

(0)

Répondre

Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé)

Posté le

android

(217)

Répondre

Ça me rappelle mes cours de Chinois : on avait appris que le mot "humour" n'existait pas dans le langage mandarin. Alors ils avaient eu recours à une transcription phonétique de ce terme pour l'introduire dans leur langue. J'avais trouvé ça dingue.

Posté le

android

(21)

Répondre

a écrit : Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé) Afficher tout Pour le hollandais, il y a « biiru » qui signifie la bière (de « bier » prononcée « biir » en hollandais).

@le hollandais volant, Non justement c'est dérivé de l'anglais et de "beer" prononcé "biir" en anglais

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé) Afficher tout Il y a aussi le chinois qui a une grande importance dans la langue japonaise, non ?
À moins que je ne confonde avec l'écriture de certains kanji.

a écrit : Il y a aussi le chinois qui a une grande importance dans la langue japonaise, non ?
À moins que je ne confonde avec l'écriture de certains kanji.
Me semble que seule l’écriture soit empruntée : la grande majorité des kanji a une lecture bien japonaise qui n’a rien de chinois (même si les kanji ont aussi souvent une autre lecture, dérivée du chinois).

Édit : cette page recense pas mal de mots d’origine étrangère, y compris russe ou italiens, mais je n’en ai vu qu’un seul venant du cantonais et aucun du mandarin.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin

Commentaire supprimé L'anglais et le néerlandais sont toute deux des langues anglosaxonnes. D'où des similarités de phonétique et de racine, a la maniere des langues latines comme l'espagnol, le français, l'italien ou le roumain.
Les japonais, qu'ils se soient inspirés de l'une ou l'autre, n'a donc que peu d'importance, le résultat est le même.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : L'anglais et le néerlandais sont toute deux des langues anglosaxonnes. D'où des similarités de phonétique et de racine, a la maniere des langues latines comme l'espagnol, le français, l'italien ou le roumain.
Les japonais, qu'ils se soient inspirés de l'une ou l'autre, n'a
donc que peu d'importance, le résultat est le même. Afficher tout
Le résultat est le même, mais s’il est question d’être précis je maintiens ce que je dis, d’après les sources que j’ai pu voir (wiki, y compris les pages en japonais), et aussi avec l’histoire de l’empire colonial hollandais du 16-17e siècle : la Hollande avait pratiquement toute l’Asie du Sud à eux, et les anglais n’avaient pas tant de colonies que ça (ce n’est venu que bien après, au 19-20e siècle).
Ça ne me semble pas aberrant que ce soient les hollandais qui aient apporté la bière là-bas (les P-B étant toujours l’un des plus gros producteurs au monde).

Le portugais a aussi quelques origines latino-romanes. Ça serait comme confondre le portugais et le français, pour l’origine des termes dans la langue japonaise.

Il y a aussi des mots japonais en français comme araducutakamater
Imatoumi
Yamamoto
Ou encore takarataker

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Il y a aussi le chinois qui a une grande importance dans la langue japonaise, non ?
À moins que je ne confonde avec l'écriture de certains kanji.
Les Kanjis (sinogrammes) viennent de Chine effectivement. Cependant, il existe en japonnais quatre systèmes graphiques pour écrire, à savoir les kanjis (sinogrammes), les hiragana et les katakanas (deux écritures syllabiques), enfin les rômajis (l'alphabet latin).

a écrit : Me semble que seule l’écriture soit empruntée : la grande majorité des kanji a une lecture bien japonaise qui n’a rien de chinois (même si les kanji ont aussi souvent une autre lecture, dérivée du chinois).

Édit : cette page recense pas mal de mots d’origine étrangère, y compris russe ou italiens, mais je
n’en ai vu qu’un seul venant du cantonais et aucun du mandarin.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin
Afficher tout
La lecture diffère mais le sens reste (souvent) le même.

Par exemple pour les quatre saisons "春,夏,秋,冬" signifient aussi bien en japonnais qu'en chinois "printemps, été, automne, hiver", mais ces quatre caractères se prononcent "chun, xia, qiu, dong" en chinois et "haru, natsu, aki, fuyu" en japonnais.

Il arrive également que pour un même sinogramme plusieurs écritures existent.
Ainsi pour le sinogramme qui signifie "dragon", on a:

龍 en chinois écriture traditionnelle;
龙 en chinois écriture simplifié;
竜 en japonnais.

En bref la majorité des sinogrammes se retrouvent dans les deux langues, certains sont complètement différents (une minorité) et d'autres possèdent quelques différences minimes selon la langue (黒 en japonais mais 黑 en chinois pour "noir").

Il faut cependant garder à l'esprit qu'à par ces similitudes au niveau des sinogrammes les deux langues restent très différentes, que ce soit au niveau de la lecture, de l'écriture, de l'utilisation des mots ou même encore des sens de ceux-ci...