Les Portugais furent les premiers Européens à faire du commerce avec les Japonais au XVIe siècle, grâce notamment à un dictionnaire entre les 2 langues établi par des jésuites. Cela eut pour effet d'introduire quelques mots portugais dans la langue japonaise : par exemple, "pan" ( du pain), "shabon" (le savon) ou encore la savoureuse tempura sont des mots d'origine portugaise.
Commentaires préférés (3)
Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé)
Par exemple pour les quatre saisons "春,夏,秋,冬" signifient aussi bien en japonnais qu'en chinois "printemps, été, automne, hiver", mais ces quatre caractères se prononcent "chun, xia, qiu, dong" en chinois et "haru, natsu, aki, fuyu" en japonnais.
Il arrive également que pour un même sinogramme plusieurs écritures existent.
Ainsi pour le sinogramme qui signifie "dragon", on a:
龍 en chinois écriture traditionnelle;
龙 en chinois écriture simplifié;
竜 en japonnais.
En bref la majorité des sinogrammes se retrouvent dans les deux langues, certains sont complètement différents (une minorité) et d'autres possèdent quelques différences minimes selon la langue (黒 en japonais mais 黑 en chinois pour "noir").
Il faut cependant garder à l'esprit qu'à par ces similitudes au niveau des sinogrammes les deux langues restent très différentes, que ce soit au niveau de la lecture, de l'écriture, de l'utilisation des mots ou même encore des sens de ceux-ci...
Tous les commentaires (45)
Il y avait déjà du "made in Japan" en Europe à l'époque!
Et la savoureuse tempura, qu'est ce que c'est?
En tout cas je ne m'en serait jamais douté!
Je suis portuguais et je n'étais absolument pas au courant de cela. J'imaginais ces deux langues tellement diferentes l'une de l'autre que je n'aurais jamais fais le raprochement. Jmcmb!!!
En Arabe shabone = savon ... Zitoune = olive... Arakiri
"Fodase c'est quoi sa caralho?" "Bondour ça être sushi!" " vaï de foder nous on veut du bacalao!"
Maintenant se sont les Japonais et les Chinois qui font du commerce avec nous.
Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé)
Ça me rappelle mes cours de Chinois : on avait appris que le mot "humour" n'existait pas dans le langage mandarin. Alors ils avaient eu recours à une transcription phonétique de ce terme pour l'introduire dans leur langue. J'avais trouvé ça dingue.
@le hollandais volant, Non justement c'est dérivé de l'anglais et de "beer" prononcé "biir" en anglais
tinyurl.com/o7pdep4
Pas selon cette page wiki :Ni là : en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin
À moins que je ne confonde avec l'écriture de certains kanji.
Édit : cette page recense pas mal de mots d’origine étrangère, y compris russe ou italiens, mais je n’en ai vu qu’un seul venant du cantonais et aucun du mandarin.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin
Les japonais, qu'ils se soient inspirés de l'une ou l'autre, n'a donc que peu d'importance, le résultat est le même.
Ça ne me semble pas aberrant que ce soient les hollandais qui aient apporté la bière là-bas (les P-B étant toujours l’un des plus gros producteurs au monde).
Le portugais a aussi quelques origines latino-romanes. Ça serait comme confondre le portugais et le français, pour l’origine des termes dans la langue japonaise.
Il y a aussi des mots japonais en français comme araducutakamater
Imatoumi
Yamamoto
Ou encore takarataker
Par exemple pour les quatre saisons "春,夏,秋,冬" signifient aussi bien en japonnais qu'en chinois "printemps, été, automne, hiver", mais ces quatre caractères se prononcent "chun, xia, qiu, dong" en chinois et "haru, natsu, aki, fuyu" en japonnais.
Il arrive également que pour un même sinogramme plusieurs écritures existent.
Ainsi pour le sinogramme qui signifie "dragon", on a:
龍 en chinois écriture traditionnelle;
龙 en chinois écriture simplifié;
竜 en japonnais.
En bref la majorité des sinogrammes se retrouvent dans les deux langues, certains sont complètement différents (une minorité) et d'autres possèdent quelques différences minimes selon la langue (黒 en japonais mais 黑 en chinois pour "noir").
Il faut cependant garder à l'esprit qu'à par ces similitudes au niveau des sinogrammes les deux langues restent très différentes, que ce soit au niveau de la lecture, de l'écriture, de l'utilisation des mots ou même encore des sens de ceux-ci...