Il y a un peu de portugais dans le japonais

Proposé par
Invité
le

Les Portugais furent les premiers Européens à faire du commerce avec les Japonais au XVIe siècle, grâce notamment à un dictionnaire entre les 2 langues établi par des jésuites. Cela eut pour effet d'introduire quelques mots portugais dans la langue japonaise : par exemple, "pan" ( du pain), "shabon" (le savon) ou encore la savoureuse tempura sont des mots d'origine portugaise.


Tous les commentaires (45)

Tiens, je n'avais jamais rencontré l'emploi de shabon ! Seulement celui de sekken.
Sinon, les échanges se sont fait dans les deux sens : par exemple, les portugais ont ramené le mot "bonze", qui est arrivé jusqu'en France, qui dérive du japonais "bôzu".

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Presque 11% des mots utilisés au Japon sont d'origine étrangère. Ils viennent de 5 langues qui sont le français (kuudeta pour coup d'état, puretaporute pour le prêt à porter...), l'anglais (vocab technologique notamment), l'allemand (baito, qui est un raccourci de arubaito, pour arbeit - travail), le portugais et le hollandais (je n'ai pas d'exemple désolé) Afficher tout Pour les exemples français que tu donnes ils sont beaucoup utilisés dans le monde. "Coup d'État" est principalement utilisé en anglais, en indonésien et comme tu le dis en japonais. Pour "prêt à porter", ça par contre c'est un terme international, toutes les langues utilisent l'original en français. Un peu à l'image du vocabulaire culinaire français présent dans le monde entier, ou d'autre mot comme "chance".

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Tiens, je n'avais jamais rencontré l'emploi de shabon ! Seulement celui de sekken.
Sinon, les échanges se sont fait dans les deux sens : par exemple, les portugais ont ramené le mot "bonze", qui est arrivé jusqu'en France, qui dérive du japonais "bôzu".
シャボン玉 : bulle de savon

a écrit : L'anglais et le néerlandais sont toute deux des langues anglosaxonnes. D'où des similarités de phonétique et de racine, a la maniere des langues latines comme l'espagnol, le français, l'italien ou le roumain.
Les japonais, qu'ils se soient inspirés de l'une ou l'autre, n'a
donc que peu d'importance, le résultat est le même. Afficher tout
Non l'anglais et le néerlandais sont des langues germaniques.

a écrit : Pour les exemples français que tu donnes ils sont beaucoup utilisés dans le monde. "Coup d'État" est principalement utilisé en anglais, en indonésien et comme tu le dis en japonais. Pour "prêt à porter", ça par contre c'est un terme international, toutes les langues utilisent l'original en français. Un peu à l'image du vocabulaire culinaire français présent dans le monde entier, ou d'autre mot comme "chance". Afficher tout À la légère différence qu'en anglais courant on dit "coup" et pas "coup d'État" (à se représenter avec l'accent, ça donnerait quelque chose de plus proche de "couille dé toi" que de "coup d'État"). Le mot le plus interculturel que je connaisse est aussi français par contre, et c'est "sabotage". Remarque, à la réflexion il y a le mot "télévision" aussi.

Posté le

android

(4)

Répondre

Oh, c'est fou. J'aurai jamais pensé à ça.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Me semble que seule l’écriture soit empruntée : la grande majorité des kanji a une lecture bien japonaise qui n’a rien de chinois (même si les kanji ont aussi souvent une autre lecture, dérivée du chinois).

Édit : cette page recense pas mal de mots d’origine étrangère, y compris russe ou italiens, mais je
n’en ai vu qu’un seul venant du cantonais et aucun du mandarin.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_English_origin
Afficher tout
En fait, Yamcha17 a raison de dire que le japonais c'est en grande partie du chinois. Effectivement, si le substrat Yamato (le japonais des origines) est bien une langue qui n'a rien à voir, mais alors RIEN, de près ou de loin, avec le chinois, on ne peut ignorer l'influence déterminante qu'a eue le chinois dans la constitution du lexique japonais, à partir du 4ème siècle et pendant tout le Moyen-Âge (sans parler de l'écriture...). On classe les mots japonais en trois catégories, par étymologie : les wago (和語), qui sont les mots Yamato ; les kango (漢語), qui sont les mots d'origine chinoise ; enfin, les gairaigo (外来語), les mots étrangers empruntés à partir du 16ème siècle, et qui sont justement ceux qui nous intéressent dans l'anecdote, et ceux que recense la page Wiki que tu cites. D'après des statistiques faites sur les dictionnaires, les wago forment 34 % du lexique, les kango 49 %, et les gairaigo 9 % (le reste, c'est des hybrides, du style "karaoké" : moitié yamato, moitié anglais). Le chinois est donc bien l'origine principale du vocabulaire japonais ! Mais les mots chinois sont complètement absorbés et digérés par le japonais depuis longtemps, et aucun Japonais ne songerait à les dénoncer comme vocables étrangers et à les évincer de son vocabulaire. Bien au contraire, les mots chinois appartiennent à la langue écrite, littéraire, soutenue. À l'oral, les statistiques que j'ai citées s'inversent : les wago passent devant les kango.

Note que c'est la même chose pour la langue anglaise, tributaire en grande partie du vieux-français. L'anglais possède un fonds germanique de quelques milliers de mots, panaché d'un énorme superstrat roman. De même qu'aucune page Wiki ne recense les mots chinois en japonais, aucune ne peut recenser les mots français (ou normands) en anglais : il y en a des dizaines de milliers, et ils sont présents dans la langue depuis si longtemps qu'ils ne sont plus perçus comme des mots étrangers. Et, de même que pour les mots chinois en japonais, les mots d'origine romane en anglais appartiennent à la langue soutenue : à l'oral, les anglo-saxons préfèrent les mots germaniques, sinon ils ont l'impression de parler comme dans les bouquins.

Je crois également que le mot "merci" en japonais : "Arigato" viendrais du portugais "Obrigado".

De même, en japonais il n'y avais pas de mot pour dire "merci", ils ont donc emprunté le "obrigado" portugais qui est devenu leurs "arigato"

Posté le

android

(1)

Répondre

Aux deux intervenants précédents : non, c'est parfaitement faux. C'est une étymologie fautive qu'on trouve malheureusement souvent, mais ce n'est qu'une légende, "arigatô" ne vient pas de "obrigado" (avec un R). "Arigatô" est une forme de l'adjectif "arigatai", qui signifie grosso modo "reconnaissant" et qui est complètement japonais ("ari" et "katai" sont deux racines tout ce qu'il y a de plus yamato). La page Wiki qui constitue l'unique source de l'anecdote le dit d'ailleurs. Toujours lire les sources !!!

a écrit : À la légère différence qu'en anglais courant on dit "coup" et pas "coup d'État" (à se représenter avec l'accent, ça donnerait quelque chose de plus proche de "couille dé toi" que de "coup d'État"). Le mot le plus interculturel que je connaisse est aussi français par contre, et c'est "sabotage". Remarque, à la réflexion il y a le mot "télévision" aussi. Afficher tout Fort possible, après tout ce n'est pas non plus les accents qui empêchent les anglais de reprendre des mots français. Pour exemple de "café" (pour l'établissement restaurant) ou encore "fiancé".

Et justement en parlant de mot très interculturel, il y a restaurant !!!

Leurs commerce à amené le tabac au Japon.

Posté le

android

(1)

Répondre

Également le mot portugais pour merci "obrigado" devenu "arigato". Probablement le plus notable, dommage qu'il ne soit pas sur l'anecdote.

a écrit : Également le mot portugais pour merci "obrigado" devenu "arigato". Probablement le plus notable, dommage qu'il ne soit pas sur l'anecdote. Heureusement que j'ai posté un commentaire trois posts plus haut, sinon qu'est-ce que ce serait ! ^^ Ton post, qui vient en rajouter une couche après les deux autres ci-dessus, fait au moins voir à quel point (et j'avoue en rester sidéré) les idées reçues ont la vie dure, peu importe que ce soit facile à vérifier ou non.

a écrit : Leurs commerce à amené le tabac au Japon. Le commerce des portugais a amené bien d'autres choses au Japon que le tabac, comme les sciences et les armes à feu.

a écrit : À la légère différence qu'en anglais courant on dit "coup" et pas "coup d'État" (à se représenter avec l'accent, ça donnerait quelque chose de plus proche de "couille dé toi" que de "coup d'État"). Le mot le plus interculturel que je connaisse est aussi français par contre, et c'est "sabotage". Remarque, à la réflexion il y a le mot "télévision" aussi. Afficher tout Il y a diesel aussi qui est interlangue il me semble ( d'où la marque du même nom)

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : La tempura est un assortiment de beignets qui sont peu caloriques même si ils ont trempé dans l'huile (de sesame mais je ne suis pas tres sur) ce qui en fait donc un plat digeste et délicieux. Les ingrédients sont les poissons a chair blanche, des fruits de mer et des légumes. La tempura ce n'est pas un assortiment de beignets, c'est la préparation ( liquide ) dans laquelle on trempe toutes sortes d'aliments comme du poisson ou des légumes pour ensuite les faire frire.

Posté le

android

(0)

Répondre

Les dynasties des empires perdus égyptiens maliens et du Zimbabwe possédaient déjà des porcelaines de Chine et de leur côté les chinois possédaient aussi de l'or d'Afrique (dynastie Monomotopa et ancêtres). Les japonais faisaient aussi du commerces avc les aborigènes des îles de Papouasie et des archipels. Et les mayas possédaient aussi des liens commerciaux avec les pharaons égyptiens de haute Égypte comme les feuilles de coca retrouvées dans les tombeaux ou les lamas retrouvés sur les cartes ancienne ou autres symboles (carte Piri Reis) bien antérieures a l'arrivée des européens en Afrique ou en Asie ou en Amérique.
Il y a tout un pan de l'Histoire occulté par l'Histoire "occidentalo-centriste" histoire de s'élever au dessus des autres.

Posté le

android

(4)

Répondre

Encore plus surprenant :
Obrigado (portugais) = Aligato (qui viens aussi du portugais qui veux dire "Merci")

C'est drôle j'ai lu ça dans l'histoire de Nintendo (en 3 volumes) très enrichissant comme bouquin (si on aime les jeux vidéo et la culture japonaise) jlsd :)