Les Portugais furent les premiers Européens à faire du commerce avec les Japonais au XVIe siècle, grâce notamment à un dictionnaire entre les 2 langues établi par des jésuites. Cela eut pour effet d'introduire quelques mots portugais dans la langue japonaise : par exemple, "pan" ( du pain), "shabon" (le savon) ou encore la savoureuse tempura sont des mots d'origine portugaise.
Tous les commentaires (45)
Tiens, je n'avais jamais rencontré l'emploi de shabon ! Seulement celui de sekken.
Sinon, les échanges se sont fait dans les deux sens : par exemple, les portugais ont ramené le mot "bonze", qui est arrivé jusqu'en France, qui dérive du japonais "bôzu".
Oh, c'est fou. J'aurai jamais pensé à ça.
Note que c'est la même chose pour la langue anglaise, tributaire en grande partie du vieux-français. L'anglais possède un fonds germanique de quelques milliers de mots, panaché d'un énorme superstrat roman. De même qu'aucune page Wiki ne recense les mots chinois en japonais, aucune ne peut recenser les mots français (ou normands) en anglais : il y en a des dizaines de milliers, et ils sont présents dans la langue depuis si longtemps qu'ils ne sont plus perçus comme des mots étrangers. Et, de même que pour les mots chinois en japonais, les mots d'origine romane en anglais appartiennent à la langue soutenue : à l'oral, les anglo-saxons préfèrent les mots germaniques, sinon ils ont l'impression de parler comme dans les bouquins.
Je crois également que le mot "merci" en japonais : "Arigato" viendrais du portugais "Obrigado".
De même, en japonais il n'y avais pas de mot pour dire "merci", ils ont donc emprunté le "obrigado" portugais qui est devenu leurs "arigato"
Aux deux intervenants précédents : non, c'est parfaitement faux. C'est une étymologie fautive qu'on trouve malheureusement souvent, mais ce n'est qu'une légende, "arigatô" ne vient pas de "obrigado" (avec un R). "Arigatô" est une forme de l'adjectif "arigatai", qui signifie grosso modo "reconnaissant" et qui est complètement japonais ("ari" et "katai" sont deux racines tout ce qu'il y a de plus yamato). La page Wiki qui constitue l'unique source de l'anecdote le dit d'ailleurs. Toujours lire les sources !!!
Et justement en parlant de mot très interculturel, il y a restaurant !!!
Leurs commerce à amené le tabac au Japon.
Également le mot portugais pour merci "obrigado" devenu "arigato". Probablement le plus notable, dommage qu'il ne soit pas sur l'anecdote.
Les dynasties des empires perdus égyptiens maliens et du Zimbabwe possédaient déjà des porcelaines de Chine et de leur côté les chinois possédaient aussi de l'or d'Afrique (dynastie Monomotopa et ancêtres). Les japonais faisaient aussi du commerces avc les aborigènes des îles de Papouasie et des archipels. Et les mayas possédaient aussi des liens commerciaux avec les pharaons égyptiens de haute Égypte comme les feuilles de coca retrouvées dans les tombeaux ou les lamas retrouvés sur les cartes ancienne ou autres symboles (carte Piri Reis) bien antérieures a l'arrivée des européens en Afrique ou en Asie ou en Amérique.
Il y a tout un pan de l'Histoire occulté par l'Histoire "occidentalo-centriste" histoire de s'élever au dessus des autres.
Encore plus surprenant :
Obrigado (portugais) = Aligato (qui viens aussi du portugais qui veux dire "Merci")
C'est drôle j'ai lu ça dans l'histoire de Nintendo (en 3 volumes) très enrichissant comme bouquin (si on aime les jeux vidéo et la culture japonaise) jlsd :)