De 1572 à 1791, le royaume de Pologne eut la particularité presque unique dans l'Histoire d'être une monarchie élective : le roi était élu, même si seuls les nobles votaient lors de ce qui s'appelait des élections libres. Différents aristocrates souvent issus de familles étrangères ont ainsi pu porter la couronne dans ce pays, à l'instar du roi de France Henri III de 1573 à 1575. La constitution ratifiée en 1791 mit fin à ce type d'élection.
Seul le Vatican possède, encore aujourd'hui, le même type d'institution.
Tous les commentaires (52)
C’est surtout qu’en polonais le « szcz » correspond à une seul "lettre" cyrillique , le chtcha : щ, où il est du coup plus simple.
C’est la translittération en alphabet latin qui rend tout ça bien plus compliqué.
4 consonnes qui se suivent existe aussi dans certains mots français courants comme : « instruction » (nstr) ou « obstruer » (bstr), tout comme des mots avec 5 consonnes à la suite : « calcschiste » (lcsch) ou « nietzschéen » (tzsch).
Aujourd'hui en France et dans le monde les peuples actuels peuvent élire le noble qu'ils souhaitent.Ah oui j'allais oublier on a inventé depuis les "partis politiques" pour qu'ils s'en rendent moins compte.
Je ne crois pas que cela fut un cas unique, au Saint Empire Romain Germanique, l'empereur se faisait elire par 7 princes electeurs par exemple.
Si on cherche bien on peut surement trouver d autres cas similaires dans l'histoire.
Je me demande d'ailleurs si ce n'est pas ce fameux Henri III qui a par la suite fuit la Pologne parce que la reine était pas belle ... En tout cas c'est arrivé !
À noter qu'as l'époque il s'agissait de la République des Deux Nations qui était l'union entre le royaume de Pologne et le Grand Duché de Lithuanie.
En France également certains rois ont été élus.
En fait pour vous aider si jamais vous recroisez un nom polonais ou rencontrez une personne au nom polonais, grossomodo :
sz -> ch
cz -> tch
rz -> j
Le problème des noms de famille polonais, c'est que ceux qui en portent ne savent pas forcément eux-mêmes comment ça se prononce, faute de connaître la prononciation polonaise... ou par simplicité, voire sonorité - certains noms ont une sonorité plus agréable avec une prononciation à la française. Combien de Michalak en France disent bien "Mirralak" ? Très peu. C'est pourtant pas trop compliqué, et l'un des noms les plus courants en Pologne. Alors quand j'en rencontre un en France, je sais déjà qu'en employant la prononciation polonaise, il va me corriger son nom... et je prendrai acte, parce que c'est son nom et qu'il le prononce comme il l'entend, comme il le souhaite. Pareil pour Walczak, prononcé normalement "Valtchak", mais majoritairement "Valzak" ici.