Dans le film Full Metal Jacket de Stanley Kubrick, la célèbre scène où le Sergent Hartmann insulte copieusement les recrues a en partie été écrite par l'acteur l'interprétant, lui même ancien Sergent-instructeur. Lee Ermey, l'acteur, a introduit toutes les insultes issues de sa propre expérience et aurait même improvisé certaines scènes. Il a reçu un golden globe pour ce rôle.

Tous les commentaires (55)
est ce que ces toi John Wayne ou ces moi XD
L'air de rien je ne suis pas sur que toutes les personnes venant sur le site parlent anglais alors que je suis prêt à parier que la plupart parlent francais.
(n'y voyez aucun troll :-D)
+1
Sergent Hartman : Qui a dit ça ? Qui est le tordu qui a dit ça ? Qui est l?infect petit poil perdu, l?espèce d?enculé de communiste qui vient de signer son arrêt de mort ? ? C?est personne hein ? C?est votre marraine de mes couilles, hey ? Ah foutre de foutre, vous me ferez du parcours à en crever la gueule ouverte !! Vous me ferez du parcours à en téter du p?tit lait par le fion? [empoignant Cowboy] Alors ça vient de toi, charogne de p?tit salopard ?!
Une que j'adore c'est 'je vais te dévisser la tête et te chier dans le cou sac à foutre ! ' mdr
Fait m'en une aux moins baleine . Mes ptn ces pas un cul que tas ces 2 gros chewing-gum de 80kg .LOL
Scéne d'Anthologie !
Et ce golden globe, il le méritait et pas qu'un peu ! Il (ainsi qu'à peu près tous les acteurs de ce film, avouons-le) a fait un travail extraordinaire ^^
mémorable! quand ça vient de Stanley Kubrick de toute façon ça ne peut qu'être mémorable ;)
du cinema comme on sais plus en faire
Happy birthday to you Jésus! Pour Noël ça le fait!
Franchement je veux pas dire, mais quand je vois des mecs réciter cette scène qu'ils appellent mythique en français et pas dans la langue d'origine du film, j'ai très profondément la gerbe.
Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
un truc interressant aussi et qu'il ne repete jamais la meme insulte pendant toute la scene
1,75m chef! 1m75 jamais vu un tas de merde aussi haut que ça!!!!;)
Quel dommage de la savoir (et donc de l'avoir vue) en français.
Où as-tu lu une critique du français dans son commentaire? Le problème c'est le doublage, quelle que soit la langue. Que les meilleurs doubleurs soient français change peu de choses. Et comme toujours, les Grands Défenseurs du français qui font tant de fautes, c'est dur d'adhérer à leur point de vue (pourtant si subtilement nuancé).
A noter que l acteur qui joue le sergent est le responsable casting du ... sergent! Impressioné lors des auditions par son en train et ses insultes pour tester les acteur Kubrick la pris lui!
pourtant certains film même avec un bon niveau d anglais sont inabordable au niveau compréhension pour nous car déjà la plupart du temps c est de l'argot il y'a beaucoup de subtilité que l on ne saisit pas car ça ne correspond pas à notre apprentissage de la langue et si l on traduisait mot à mot ça ne voudrait rien dire c est comme la série l agence tout risque ou Hannibal disait toujours à la fin : version française " j aime quand un plan ce déroule sans accroc " alors que dans la version original il disait " j aime quand on fait un plan tous ensemble " ce qui n a pas la même connotation , pour finir notre système d apprentissage des langue est inadapté et obsolète mais ça c est un autre sujet ...
Pendant que tout le monde jouait à la gué guerre du vo contre vf, personne n a rectifié cette anecdote.. Il a en effet été nominé pour ce film mais n a pas eu le golden globe. C est Sean connery qui l a reçu pour son rôle dans les incorruptibles cette année la...