Avant que l'on sache réaliser un doublage, à partir de 1932, les films qui s'exportaient à l'étranger dans une autre langue devaient être tournés dans plusieurs langues. Les acteurs devaient ainsi rejouer les scènes plusieurs fois, en adoptant une langue étrangère de manière souvent phonétique. C'est pourquoi les personnages de certains films de Laurel et Hardy ont un très fort accent, car c'est la voix originale des acteurs que l'on peut entendre.
Commentaires préférés (3)
Entre les acteurs qui jouent le film en plusieurs langues , et les acteurs de cinéma des westerns italiens qui font du play back car le son est rajouté en studio , on aura vu plein de techniques en manière de prise de son au cinéma !
Chapeaux tout de même pour rejouer une scène dans une langue étrangère :o !
Les temps de tournage devaient être énormes! Imaginez simplement un tournage en trois langues..
Les acteurs devaient regretter le cinéma muet !
Tous les commentaires (37)
Entre les acteurs qui jouent le film en plusieurs langues , et les acteurs de cinéma des westerns italiens qui font du play back car le son est rajouté en studio , on aura vu plein de techniques en manière de prise de son au cinéma !
Chapeaux tout de même pour rejouer une scène dans une langue étrangère :o !
Les acteurs étaient vraiment très fort connaître plusieurs langues pour pouvoir jouer ( même avec le script pas évident ) ,il ne fallait pas juste avoir du ' charme ' comme maintenant ..
Les temps de tournage devaient être énormes! Imaginez simplement un tournage en trois langues..
Les acteurs devaient regretter le cinéma muet !
"Couper, allez les gars on passe à l'Azerbaïdjanais"
Dans 80 ans, on se moquera du tournage des films sur fond vert. Vous verrez !!! (Ou pas)
Et pour les sous titres ils écrivaient le texte sur des pancartes en bois que les acteurs tenaient discrètement !
Enfin il me semble...
"Roméo et ... Hardy!"
Heureusement que les Francais ne font pas ca pour les films allemands..
Regardez la vidéo, c'est a mourir de rire!
Parfois d'autres acteurs tournaient aussi le film pour chaque version. Des acteurs français pour la version française, allemand pour la version allemande etc. En 1930, on tournait même des films en différents formats. Les acteurs rejouaient les films pour les différents formats... Voire par exemple le premier film en tête d'affiche de john wayne la piste des géants tourné en 4 versions différentes et pour deux formats.
Laurel et Hardy...
C'est moi ou le jeu, le scénario et les effets sont très mauvais??
Certes nous sommes dans les années 30, mais quand on voit "La ruée vers l'or" ou "Le dictateur" de Chaplin, c'est quand même autre chose niveau effets, jeu ou encore scénario....
Mais sur la video ils ont pas rejoué la scène c'est juste que ce sont eux-mêmes qui font le doublage, mais ça reste un doublage...
On voit bien que sur la video ils parlent anglais (en lisant sur les lèvres)
Soit j'ai mal compris l'anecdote soit la video ne l'illustre pas
Exporter à l'étranger est un pléonasme !
Sur l'article wikipedia, on peut voir que le duo comique a été diffusé dans pas mal de pays ! A noter que chez les polonais, le duo s'appelait étrangement "flip i flap", par contre, moi je peux pas traduire dans toutes les langues...
Dans le même style, les acteurs japonais du film Wasabi avec Jean Reno ont du apprendre tous les textes français en phonétique car ils ne parlaient pas un mot de français avant le film!