Avant que l'on sache réaliser un doublage, à partir de 1932, les films qui s'exportaient à l'étranger dans une autre langue devaient être tournés dans plusieurs langues. Les acteurs devaient ainsi rejouer les scènes plusieurs fois, en adoptant une langue étrangère de manière souvent phonétique. C'est pourquoi les personnages de certains films de Laurel et Hardy ont un très fort accent, car c'est la voix originale des acteurs que l'on peut entendre.
Tous les commentaires (37)
N'empeche peut importe le genre du film, les spectateurs devaient bien rire x)
Donc les films sans doublages pouvaient-être un peu différent d'une version à l'autre ! C'est génial !
Sinon pour la vidéo, elle n'a rien à voir avec l'anecdote, vu qu'il est très clair qu'elle est doublée. Par les acteurs originaux, peut-être, mais la vidéo est en anglais, la synchro labiale est très claire là dessus.
Donc je dirais que l'anecdote est fausse : ils savaient très bien doubler les films, la vidéo le prouve ; le fait que ce soient les acteurs qui se doublent ne change rien au problème technique évoqué.
Ou alors la vidéo est postérieure à l'invention du doublage et elle n'a donc rien à faire ici.
Au moins ils apprenaient de nouvelles langues, des acteurs cultivés..qui se font rares de nos jours
Il convient de préciser l'anecdote qui souffre d'une petit inexactitude : au tout début de la saga Laurel & Hardy, il n'y avait effectivement pas de doublages et les acteurs devaient jouer les films en plusieurs langues (cela vaut aussi pour d'autre films comme l'Ange Bleu qui révéla Marlène Dietrich et fut tourné en allemand puis en Anglais). Par la suite, les français s'étant habitués à cet accent affreux mais sympathique, il fut décidé que les films seraient doublés par des acteurs ayant cet accent. Je ne suis pas sur de m'être fait comprendre et résume donc :
1) Initialement pas de doublage et tournage du film en plusieurs langues.
2) Devant le succès de cet accent particulier, il fut décidé, alors même qu'un doublage en bon français eut été parfaitement possible, de "doubler" les voix originales (en anglais) mais des voix françaises à fort accent étranger !
J'ai adoré ! Je connaissais ces deux comiques de noms et de réputation, mais je n'avais encore jamais vu une vidéo. C'est très drôle j'en pleure encore !
Autre chose je me demande si c'est autant marrant en français que en anglais, comme ils devaient tourner dans une langue qu'ils ne connaissent pas et qui plus est retourner les même scènes. À la fin ils devaient en avoir plein les fesses j'imagine.
Je hais les doublages, ça dénature le film et le jeu des acteurs.
Je me suis toujours demandé quand un français tourne dans un film américain genre Vincent Cassel ou Jean Dujardin en quelles langues tournent ils, dans les VF on dirait qu'il n'y a pas eu de doublage. Ils font deux scenes une en anglais une en français ou il rajoute leur voix en studio
Et dire que lorsque j'étais petite je pensais que c'est ce que les acteurs faisaient et qu'on se foutait de moi... Au final je n'étais pas si bête.
Il convient de préciser l'anecdote qui souffre d'inexactitude :
1) Initialement pas de doublage et tournage du film en plusieurs langues.
2) Devant le succès de l'accent loufoque mais sympathique de Laurel & Hardy, il fut décidé, alors même qu'un doublage en bon français eut été parfaitement possible, de "doubler" les voix originales (en anglais) mais avec des voix françaises à fort accent étranger !
Imaginez si c'était encore comme cela ^^
Là j'ai immédiatement une pensée pour les acteurs de la trilogie du "Seigneur des anneaux".
S'ils avaient dû se taper le triple de boulot !!!