Avant le doublage, certains films étaient tournés dans chaque langue

Proposé par
le
dans

Avant que l'on sache réaliser un doublage, à partir de 1932, les films qui s'exportaient à l'étranger dans une autre langue devaient être tournés dans plusieurs langues. Les acteurs devaient ainsi rejouer les scènes plusieurs fois, en adoptant une langue étrangère de manière souvent phonétique. C'est pourquoi les personnages de certains films de Laurel et Hardy ont un très fort accent, car c'est la voix originale des acteurs que l'on peut entendre.


Tous les commentaires (37)

a écrit : Dans le même style, les acteurs japonais du film Wasabi avec Jean Reno ont du apprendre tous les textes français en phonétique car ils ne parlaient pas un mot de français avant le film! Ah bon, même celle qui jouait le rôle de sa fille?

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Les temps de tournage devaient être énormes! Imaginez simplement un tournage en trois langues..

Les acteurs devaient regretter le cinéma muet !
Les films d'aujourd'hui ont de tournages très longs car il y a les oublis de texte, la technique à mettre en place, le planning des acteurs, les changements de lieu de tournage... Mais à l'époque de Laurel et Hardy, il n'y avait pas tous ces élément à prendre en compte, les tournages étaient donc beaucoup plus rapides.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Exporter à l'étranger est un pléonasme ! Je peux exporter dans les dom tom.... Mais je cherche la bête c'est vrai!

Posté le

android

(8)

Répondre

N'empeche peut importe le genre du film, les spectateurs devaient bien rire x)

Posté le

android

(0)

Répondre

Donc les films sans doublages pouvaient-être un peu différent d'une version à l'autre ! C'est génial !

a écrit : Ah bon, même celle qui jouait le rôle de sa fille? Principalement elle, oui (vu la quantité de texte qu'elle avait, j'ai un énorme respect pour elle). D'ailleurs, la scène du "trou" se base sur du réel, les Japonais ont de gros problèmes avec les enchaînements de syllabes, surtout combiné à un "r" roulé.

Sinon pour la vidéo, elle n'a rien à voir avec l'anecdote, vu qu'il est très clair qu'elle est doublée. Par les acteurs originaux, peut-être, mais la vidéo est en anglais, la synchro labiale est très claire là dessus.

Donc je dirais que l'anecdote est fausse : ils savaient très bien doubler les films, la vidéo le prouve ; le fait que ce soient les acteurs qui se doublent ne change rien au problème technique évoqué.

Ou alors la vidéo est postérieure à l'invention du doublage et elle n'a donc rien à faire ici.

Au moins ils apprenaient de nouvelles langues, des acteurs cultivés..qui se font rares de nos jours

Posté le

android

(0)

Répondre

Il convient de préciser l'anecdote qui souffre d'une petit inexactitude : au tout début de la saga Laurel & Hardy, il n'y avait effectivement pas de doublages et les acteurs devaient jouer les films en plusieurs langues (cela vaut aussi pour d'autre films comme l'Ange Bleu qui révéla Marlène Dietrich et fut tourné en allemand puis en Anglais). Par la suite, les français s'étant habitués à cet accent affreux mais sympathique, il fut décidé que les films seraient doublés par des acteurs ayant cet accent. Je ne suis pas sur de m'être fait comprendre et résume donc :
1) Initialement pas de doublage et tournage du film en plusieurs langues.
2) Devant le succès de cet accent particulier, il fut décidé, alors même qu'un doublage en bon français eut été parfaitement possible, de "doubler" les voix originales (en anglais) mais des voix françaises à fort accent étranger !

J'ai adoré ! Je connaissais ces deux comiques de noms et de réputation, mais je n'avais encore jamais vu une vidéo. C'est très drôle j'en pleure encore !
Autre chose je me demande si c'est autant marrant en français que en anglais, comme ils devaient tourner dans une langue qu'ils ne connaissent pas et qui plus est retourner les même scènes. À la fin ils devaient en avoir plein les fesses j'imagine.

Je hais les doublages, ça dénature le film et le jeu des acteurs.
Je me suis toujours demandé quand un français tourne dans un film américain genre Vincent Cassel ou Jean Dujardin en quelles langues tournent ils, dans les VF on dirait qu'il n'y a pas eu de doublage. Ils font deux scenes une en anglais une en français ou il rajoute leur voix en studio

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Et pour les sous titres ils écrivaient le texte sur des pancartes en bois que les acteurs tenaient discrètement !

Enfin il me semble...
On se moquera des films joués par des acteurs...

a écrit : Entre les acteurs qui jouent le film en plusieurs langues , et les acteurs de cinéma des westerns italiens qui font du play back car le son est rajouté en studio , on aura vu plein de techniques en manière de prise de son au cinéma ! Même jouer en playback ça devait être si simple que ça à mon avis

Posté le

android

(0)

Répondre

Et dire que lorsque j'étais petite je pensais que c'est ce que les acteurs faisaient et qu'on se foutait de moi... Au final je n'étais pas si bête.

Posté le

android

(3)

Répondre

Il convient de préciser l'anecdote qui souffre d'inexactitude :
1) Initialement pas de doublage et tournage du film en plusieurs langues.
2) Devant le succès de l'accent loufoque mais sympathique de Laurel & Hardy, il fut décidé, alors même qu'un doublage en bon français eut été parfaitement possible, de "doubler" les voix originales (en anglais) mais avec des voix françaises à fort accent étranger !

a écrit : Heureusement que les Francais ne font pas ca pour les films allemands.. salaire triple

Posté le

android

(0)

Répondre

Imaginez si c'était encore comme cela ^^

Posté le

android

(0)

Répondre

Là j'ai immédiatement une pensée pour les acteurs de la trilogie du "Seigneur des anneaux".
S'ils avaient dû se taper le triple de boulot !!!