La langue basque, parlée par 700 000 locuteurs, est le seul isolat d'Europe : elle n'a pu être reliée avec aucune langue connue et ne présente pas de similitudes avec d'autres langues. C'est également le cas sur d'autres continents avec le coréen et le japonais.
Le français, par exemple, fait partie de la famille des langues romanes. On ne peut donc pas dire avec certitude d'ou vient la langue basque et quelle est son origine, même si certains évoquent des ressemblances avec le géorgien par exemple.
Tous les commentaires (152)
Mais il me semblait que le basque était proche d'une langue morte... On aurait retrouvé des mêmes structures grammaticales...
Le Vietnamien donne l'exemple d'un changement radical d'alphabet, en passant des caractères chinois à l'alphabet latin (avec diacritiques) au XVIe, sous l'influence de missionnaires.
C'est un exemple qui montre que l'écriture est le support de la langue, mais pas son origine ni sa base.
L'écriture est apparue après le langage parlé, ses consonances, son vocabulaire, sa structure grammaticale, ses jeux de voyelles, etc.
Le japonais a certes des emprunts chinois et mêmes européens, mais les linguistes n'en établissent pas pour autant une filiation.
Pour les indo-européens, il y a plusieurs hypothèses sur leurs origines. De ce que j'ai compris, le terme aryen (comme tu le précises, rien à voir avec le folklore nazi) est souvent utilisé pour indo-européen, mais cette utilisation n'a pas l'air de satisfaire les spécialistes :
« Indo-Européens » sur @Wikipedia:
fr.wikipedia.org/wiki/Indo-Europ%C3%A9ens
L'italien
Le français
L'espagnole
Le flamand
Et le portugais
Toutes deux sont dans la famille des langues indo-européennes.
fr.wikipedia.org/wiki/Langues_indo-europ%C3%A9ennes
On m'a dit (info vue dans un célèbre guide touristique) lors d'un voyage en Turquie que la langue turque était proche du basque. Est-ce vrai ?
Le japonais possède deux prononciations le Kunyomi (prononciation dite japonaise )et le Onyomi (pronociation dite chinoise). Les japonais dans leur quête de savoir se sont inspirés du système d'écriture chinois appelé 漢字 (kanji) littéralement "caractère chinois" et dans leur quête de savoir ils se sont aussi inspiré de la prononciation chinoise.
Par exemple : pour dire "téléphone" un japonais et chinois écrirons tous deux 電話 sauf que le chinois (cantonais) prononcera 'dinwa' et le japonais 'denwa' donc en somme à l'oreille la différence est minime (je le sais ma mère est cantonaise et j'apprend le japonais croyez le ou non) .
Là où ça peut éventuellement coincer c'est que la prononciation similaire de "téléphone" s'explique par le fait que pour prononcer "téléphone" un japonais utilisera le Onyomi (prononciation chinoise) des idéogrammes 電 : den : électricité et 話 :wa : parler donc en somme "électricité"+"parler" = "téléphone" astucieux n'est ce pas? ;-)
Cela s'explique par une règle de lecture basique en japonais : si deux idéogrammes ou plus sont associés on utilisera la prononciation dite :"chinoise" sinon on utilisera la prononciation "japonaise"
Ainsi là ou ça coince c'est qu'il reste encore une pronciation dans la langue japonaise qui est propre à celle-ci le "kunyomi" donc par exemple pour dire "chien" 犬 un chinois (cantonais ) dira "gao" et un japonais "inu" :-D
Ainsi c'est pour cela que d'un côté la langue japonaise présente des similitudes avec le chinois mais en même temps des différences , couplez à cela deux systèmes d'écritures supplémentaires et une grammaire propre au japonais et vous avez encore plus de différences entre les deux langues ;-)
Je ne sais pas si vous avez compris ou si vous vous êtes endormis en cours de lecture mais je vous invite à apprendre le japonais si cela vous intéresse :-)
Source : mon apprentissage en japonais et ma mère :-)