En visite au Japon, le président américain Jimmy Carter raconta une blague à l'assistance. Après que le traducteur a parlé, le public éclata de rire bruyamment. Surpris, le président demanda à l'interprète ce qu'il avait dit, celui-ci lui répondit "le président Carter vient de raconter une blague drôle, il faut rire à éclats".
Commentaires préférés (3)
Ce commentaire est drole ! Riez svp.
Je peux comprendre le traducteur, car traduire une blague dans une autre langue peut être impossible.
Ma femme étant japonaise, elle parle très bien le français d'ailleurs et souvent quand elle comprend que quelqu'un a raconté une blague elle me demande de lui expliquer.
Et bien parfois j'arrive à lui expliquer, mais certaines blagues elle ne les comprends pas.
D'ailleurs j'aimerais bien savoir qu'elle blague a raconté le président Carter.
Tous les commentaires (52)
Hahaha l'ascenseur émotionnel qu'il a dû subir monsieur le président!!
La source ne dit pas quelle est cette blague. J'aimerais la connaître.
Il est bien connu que lors des émissions télévisées des panneaux, évidemment hors champ des caméras, disent "applaudissez", "éclatez de rire", etc..
Ce commentaire est drole ! Riez svp.
Ils ont même des chauffeurs de salle !!! Trop forts ces ricains !!!
Quelle sens de l'accueil.
C'est quand même ouf qu'un interprète, c'est à dire un type qui est sensé être ultra diplomate, se foute ouvertement de la gueule du président des USA. Respect.
Autre anecdote sur le Président Carter et ses traducteurs : en 1977 étant rendu en Pologne, le département d'État américain à fait appel à un interprète russe qui parlait polonais mais qui n'avait aucune formation professionnelle pour interpréter dans cette langue. À-travers les erreurs de l'interprète, Carter aurait dit qu'il voulait "abandonner les États-Unis" et expliqué quelles étaient ses "convoitises pour l'avenir"; alors qu'il disait "j'ai quitté les États-Unis" et expliquait quelles seraient ses "aspirations pour l'avenir".
Si l'impact diplomatique n'a pas été catastrophique, les médias des deux pays ont su s'en amuser! Plus tard, le Time qualifiera cette traduction malheureuse d'une des 10 plus grosses bévues de la diplomatie américaine.
le president ne fera plus de blague sur lol
Je peux comprendre le traducteur, car traduire une blague dans une autre langue peut être impossible.
Ma femme étant japonaise, elle parle très bien le français d'ailleurs et souvent quand elle comprend que quelqu'un a raconté une blague elle me demande de lui expliquer.
Et bien parfois j'arrive à lui expliquer, mais certaines blagues elle ne les comprends pas.
D'ailleurs j'aimerais bien savoir qu'elle blague a raconté le président Carter.
Mais la pire erreur de traduction, à mon sens, quoique universelle, est celle de "To be or not to be? That is the question!". "Question" a gardé bien plus longtemps qu'en France le sens principal de "torture". Quand on se demande si l'on va vivre ou mourir, ce n'est pas une question anodine comme "vous avez l'heure, s'il vous plaît?".
La mienne serait: "Vivre ou bien mourir? Quelle torture! [implicite: de se décider à décéder]".
l’interprète était nippon ni mauvais
Il devait vouloir décrocher des sourires et a vu l'assistance rouler par terre de rire à une simple blague sans prétention. Il y a de quoi se poser des question oO
-HAHAHA, vous m'avez tué!
-A LA GARDE, on a empoisonné l'ambassadeur, bouclez toutes les issues!
"Applaudissez"
"Rigolez"
"Cassez-vous" ^^
Cette acte provient de l'extrême amabilité des japonais, c'est dans leur culture de ne pas offenser ses inviter.
Je n'en connais aucun où l'on ne pardonne pas, au contraire, quelque chose de contraire à l'étiquette régionale, quand on sait que c'est un étranger qui ne la connaît pas.